Translation:According to the newspaper he is now in prison.
Is there any technical/legal distinction in Hebrew between jail and prison, like there is in English? (Jails are operated by counties and can hold anyone who's been arrested/charged, even if they're awaiting trial and haven't been proven guilty yet. Prisons are state/federal level and only hold those already convicted.)
Don't know about legal terms, but in everyday language there isn't a distinction. However, there is a difference between "מאסר"- imprisonment and "מעצר"- detention (most of the Hebrew speakers think it's the same because of the very similar sound)
I honestly feel like that's the exact same in English - there may be a legal distinction, but in everyday speech there's no appreciable difference.
The distinction between arrest (מעצר) and a jail term (מאסר) is commonly used in everyday speech. This is not true of the distinction in English between jail and prison. Hardly anyone remembers that.
Right, exactly. I was speaking specifically about the locations, in following Jessica's original question. Should've clarified, since goorim added in the distinction between the somewhat more abstract nouns "arrest" and "jail term."