"Elle est partout."

Traducción:Está en todos lados.

Hace 5 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/HenriqueBo932096

Veamos, "partout" significa en castellano "en cualquier parte", y no necesariamente tiene que ir en plural. Por favor, arreglen eso. La traducción "ella está en cualquier parte" debería de admitirse como válida.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cinc5

No es lo mismo "en cualquier parte" que "en todas partes". En cambio "por doquier" si significa en todas partes y lo da por malo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/rafa888062

Este programa tiene mas fallos, yo ya no me fio de el por que encuentras fallos x todos los lados

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ErnestoPar545963

Corregir "Está en todo lados" he puesto "Está en todos lados" y lo califica equivocado, detalles de Duolingo!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mosalf1

Elle est Dieu. Si Dieu est quelque parte ici, vous le trouveras.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/andreunin75

ella está por todo lado, no?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/curso13

Alguien puede explicar por qué no es correcto "está en todos los lados"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Iris81657

Seguramente tenías otro error. "Está en todos lados", es correcto. Cuando se trabaja con celular, cuando uno escribe, a menudo se cambia lo que uno digita por lo que hay que volver a revisar, antes hacer clic en calificar. Lo digo porque me ha pasado en muchas ocasiones.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/yog5lU
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Creo que sería más aceptable "Ella está en todo" más que Ella está en todos lados, ubicuidad que no tiene nadie más que Dios.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/JorgeDRGR
  • 25
  • 25
  • 17

Ella está por todos sitios. Me la dió por mala.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/santiago611593

por doquier y por todas partes son equivalentes en español

Hace 1 día
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.