Always helpful when you run into a word that was obviously borrowed from another language :-P
it's funny that the word actually comes from the spanish aguacate and yet they chose to borrow the english word
It can be, but that's not what you would understand if someone said the Hebrew sentence
I second you, why is is the translation"Does she like an avocado" incorrect? Yet אבוקדו is literally an avocado in English?
It can be a mass noun like most agricultural products
קטפתי אבוקדו כל היום
But it's usually a regular singular noun. It is a loan word, and one that does not fit Hebrew morphology well. In speech I might say "a-vo-CA-do-im", and it possible to write it:
This is correct (It's in the dictionary), but it looks weird. In writing I would try to avoid it either by using it as a mass noun as above, or by rephrasing the sentence to talk about fruits or kilos or pieces. But there's nothing wrong with using the plural form.
Thanks! I never really thought about it before, but I'm doing some revision and it occurred to me I really wasn't sure how you'd do it, because it doesn't, as you say, fit morphology well. It's roughly what I would've guessed in speech, but in writing I would've missed the א which I think probably would make it look even weirder 8-o
(I have noticed that a lot of borrowed words look odd to me in Hebrew - a teacher told me, actually, that it's not uncommon for English speakers to have more difficulty reading words like אוניברסיטה or אוטובוס, which should be easy because they are familiar in sound, than native Hebrew words.
I know I am more likely to stumble on words that in theory I should know than on words that I don't know/instantly understand but that fit better into my understanding of how Hebrew works ;-p Hebrew is the first language I've ever learned where reading is one of the harder skills, not the relatively easy one LOL)
In the sentence "does she like avocado", is the word "does" necessary?
You can say "She likes avocado?", just as you can say "היא אוהבת אבוקדו?"
That's taking a statement and adding a question mark at the end to make it a question about the veracity of the statement. This is a perfectly valid construction in Spanish. In both Hebrew and English, it's colloquial.
In English, most people who speak correctly will use the "does". In Hebrew, I would use האם in writing, but I often skip it in speech.