"The Indian child is also wearing a sweater."

Translation:Az indiai gyereken pulóver is van.

July 14, 2016



In general, there seems to be an issue accepting "viselni" for "to wear" across many of these examples. "Az indiai gyerek is pulovert visel" is perfectly fine, as is "visel" in several other contexts. I have consistently reported this, but felt it deserved a comment as it is so widespread.

July 14, 2016


Does az indiai gyerek is pulóverben van work?

January 7, 2017


Yes, it is grammatically correct. To be certain, one would need to know the intended context, as the English sentence has some ambiguity. The official translation suggests that the Indian child wears a sweater (in addition to trousers and a shirt, for example), whereas your translation suggests that the Indian child wears a sweater (as does the Chinese child and the Japanese child).

January 7, 2017


also = "szintén", too = "is", therefore "Az indiai gyerek szintén pulóvert visel" is a more elegant solution.

October 20, 2017


Is it wrong to include the indirect article, egy, before pulóver?

October 27, 2017


Uncommon, but not incorrect.

December 12, 2017


I wish that Duolingo would be more clear about the context around the Hungarian sentences. Without it, I can't always tell where I should put "is", and then it tells me I got it wrong...

May 4, 2018


I agree. The english sentence is too ambiguous.

March 16, 2019


Az indiai gyerek is puloverben van - is correct as well. Nem csak a magyar gyerek.

April 10, 2019
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.