Literally "earth apple." That's the same in French, right? Or am I thinking of something else?
Yes, pomme de terre has the same meaning. German uses Erdapfel in some regions which also means the same, and I believe was the source of the Hebrew term.
Dutch as well: aardappel
And Afrikaans! We say aartappel
I see deutch influence here, from the r sound in hebrew to the loanwords to some of word structures like here.
The English translation is odd. I would say "I am eating a potato", not "I eat potato".
Yes--I wasn't sure whether the intent was "I'm eating a potato" or "I eat potatoes" (the way one might say, "Yes, I eat meat").
"I eat potato" were the only words I could use to translate, the indefinite article "a" not being there: I eat potato.
Did anyone else hear "a red apple"? I can see now the spelling and pronunciation is slightly different, but that was my first thought from the audio!
I eat a potato or I eat potatoes would be the correct English.
Just to make a comment... the word for potatoe and apple is the same. The difference os when you refer to potatoes you add the word adama refering to land
Potato no potatoe just a tip!!!!
POMME DE TERRE!
I sounds a lot like she says אני אוכל התפוח אדמה