"János elfut az ágytól; ott van egy bogár."

Translation:János runs away from the bed; there is a bug there.

July 14, 2016

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Arcaeca

I've been looking around for some way to say "man up" or "get a spine", but couldn't find anything. :/ But whatever the phrase is, Janos needs to do that!

Spiders, fine. But Janos is surely stronger than a bug.

August 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/guirita123

Please, as one intelligent person to another, discard 'man up' from your vocabulary. Surely we don't need such sexist sayings in 2017.

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlexRadu21

Yeah we will stop using an idiom cause you are triggered by it

April 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ezzy_z

Neha a neveket leforditjak, neha nem. Nincs konzisztencia!

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jsiehler

The names should never be translated, in my opinion.

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ezzy_z

I agree. Either way, it is important to establish consistency.

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ray.meredith

Anything wrong with the English answer "János runs away from the bed; a bug is there"?

November 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jsiehler

Nothing wrong - it's fine.

November 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/dvanclev

The English translation sounds wrong to me. "There is a bug" doesn't convey the information about the bug's location from ott, does it? (We'd probably say "there's a bug there" or maybe "a bug is there"?)

December 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MatthiasLa52887

There's a bug in the bed and his name is Gregor Samsa

August 6, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.