1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "בעידן שלנו לא צריכים את זה."

"בעידן שלנו לא צריכים את זה."

Translation:In our era one does not need this.

July 14, 2016



If you're looking for other ways to express it... I'll just put this here

"It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way — in short, the period was so far like the present period..." (A Tale of Two Cities, Opening lines)


There are so many ways to say this; but only one not very good way is acceptable. "We don't need this." "this isn't needed." "This is no longer used in our era. " would be the right way to express the thought.


Would "day and age" idiom be correct in this case? Or is there Hebrew idiom for that?


To me it seems ok. Parallel idioms in Hebrew - בימינו, בימים אלה.


"it is not necessary" means the same as "it is not needed" and should be accepted.


The English should have a comma after "one".


It certainly does not sound like "be eedon"


I think it’s ba idan. “Era” is idan.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.