I've never said "for real".
I might say "really?" or "honest?" , "honestly?" or possibly "seriously?".
These might be not direct translations from the Spanish, so might not convert directly back to the original phrase, but I'm trying to learn new languages here, and instead I'm regularly being taught to say awkward-sounding phrases in my own language in order to get onto the next question.
I can't believe the commentary about this sentence. What a lot of people ae failing to realise is that Duolingo IS American and therefore stating that "this isn't English" (as in said in England) is rather obnoxious (I live in England). For Real is used abundantly in American Teen shows and so I believe Duolingo incorporating it is proving that it is part of the 21st century and is keeping up with modern lingo. Please remember when commenting that Duolingo is designed for everyone but is still predominantly an American learning tool and we should be grateful that we get to learn for free and not start on "it's not proper English". Rant over
Accepting slang as a proper translation is not a good direction to go. Do you realize an embarrassing number of people are getting into US universities with a grade nine or ten level of proficiency in reading and writing? I occasionally hear "can't read or write" which could imply an even lower level.
Food for thought.
Knowing how to use slang in informal conversations does not make you illiterate, in fact being able to code switch within a language can make it easier for you to learn other languages. "For real" is a very common idiom used in casual conversations, and I think it's accepted as a translation here because "de verdad" has an equivalent use in casual conversation in Spanish, so I'm not really seeing the problem
Like a lot of folks I put "Is it true?" Sure, it's not technically correct but the sentiment is pretty close.
¿De verdad? ¿En serio? ¿Realmente? ¿De veras?
They're all very nearly the same, right? I suppose the confusion comes from various words used (in both English and Spanish) to mean "true". "Verdad" is sometimes used more like we would use "Real" in English. And then there is "cierto" and "real" (Esp).
Like a few people here, I was surprised that 'For real?' was the given translation. I'd consider it slang, and in my opinion I don't think it's a good idea to use it as a translation because I've certainly never heard it used. I think replacing the given translation with 'Really?' would be a much better idea.
There probably are countless ways to express this in English, such as "Whaaaaat?" or "Huh?" or you could just give a quizzical look where you sort squint and raise your lip slightly and tilt your head somewhat to the side. So I don't think we need to catalogue each and every instance, although that could be fun.
"For real" was accepted 12-22-20
What i wanna know is what context am i saying that.
Shock/disbelief such as recieving surprising information.
"Are you for real?!"
To put emphasis on the seriousness of a situation.
Similar to "im not kidding"
"For real, dont touch anything"
(i grew up around antique collectors so that one i heard alot.
It is a question, so it is usually a response to what someone has said to you. For instance, "I got a new job paying $40.00 per hour." (in Spanish, obviously) and your response might be ¿De Verdad? maining Really? or No kidding? I suppose someone might also say it in the examples you used after 'or' but you wouldn't use the question marks. Exclamation points would work in that case. If you are on Facebook there is a group with a mix of Spanish people learning English and English people learning Spanish. You can look for it as "Spanish/English Language Exchange" The members are very helpful.