"These are triangles, not rectangles nor circles."

Translation:אלה משולשים, לא מלבנים ולא עיגולים.

July 14, 2016

This discussion is locked.


אלו משולשים, לא מלבנים או עיגולים

Would be the correct translation, since the given translation would translate back to English as "These are triangles, not rectangles and not circles." I would argue that nor = or in Hebrew.


Of course the meaning is the same. In logic, “not A and not B” is the same as “neither A nor B”.

In a book from the 1950s I learned the phrase “אף לא” as a translation of “nor”, but I’m not 100% sure about the correct usage, and maybe it’s old-fashioned by now.


אֵלֶּה מְשֻׁלָּשִׁים,לֹא מְלַבְּנִים וָלֹא עִגּוּלִים 

ele meshulashim, lo malbenim ve'lo igulim.


I think you've got the wrong vowel markings on the word for rectangles. I think your transliteration is the correct one. But I don't even know how to type Nikkud on my smartphone so, as usual, hats off to you for all the work you do to help everybody.


It seems that the audio of "rectangles" matches your English transliteration of "rectangles" as "malbenim". However, the vowel pointing of the Hebrew word "rectangles" (מְלַבְּנִים) (melabnim) does not match the audio or English transliteration. According to https://www.pealim.com/dict/5485-malben/ "rectangles" is (מַלְבְּנִים malbenim). And מְלַבְּנִים (melabnim) is a present participle masc. plural that means we / you m. pl. / they m. "heat". https://www.pealim.com/dict/971-lelaben/#h-AP-mp


What is the difference between מעגל and עיגול?


The word עיגול refers to the entire circle including the area inside it, while מעגל is only the outside line. But people often mix up the two. To describe the shape of a circular object such as a coin you'd use עיגול, but for people standing in a circle you'd say מעגל.


Very interesting! Thank you


On the app (with word choices) it shows אלה (which was marked correct) , but it should be אלו.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.