'The water is coming' is not good English. It sounds like the water has not yet arrived. Should be 'The water comes'
The website Morfix translates earth, as in ground, as "אֲדָמָה, קַרְקַע" and some others that I know we wouldn't normally translate as earth. Adamah or "אֲדָמָה" is usually thought of as soil, so it might be the equivalent of ground. FYI, I'm only learning, not a native speaker.
Why is it (the sentence) already arranged for us ?
Does something come about wrong in such situations or is it done on purpose ?
Could this also be translated as "The water is coming from WITHIN the ground"? And would this be closer to the literal Hebrew meaning?