"איך היא רוקדת?"
Translation:How is she dancing?
14 CommentsThis discussion is locked.
This is a bad example. It's too open to interpretation. Even the English translation is too vague for help. If you ask me how is she dancing... You could be asking: literally the mechanics or her dancing style... Her expertise or skill level/performance? Like, she went to the moon to perform a ballet. (How is she dancing?! The gravity makes it difficult!)
Or I heard he was sick-how is he dancing?..etc
The word היא is used to mean "is" when it is used as a copula. It's a bit difficult to name all different cases, but context is also important. However, here it's easy to know - when you have a verb immediately after, it will never be a copula, only the pronoun "she".
Besides, saying "How is dancing?" doesn't really make sense.
The question “How’s dancing?” does make sense. Imaging seeing a friend who, as you know, has been taking dancing lessons for some time. Naturally, you would want to ask that person, “How’s dancing?” and he or she may answer, “Not bad. In fact, I’m getting a kick out of it”.
It doesn't work like that in Hebrew. Even though English uses -ing form for both the gerund and the progressive tense, Hebrew has separate words for those. The verb form is רוקד, or רוקדת in this case and the gerund is ריקוד (rikud). If you wanted to ask "How's dancing?" you'd use the other word for that - איך הריקוד?