"I don't want to give you this."
Translation:אני לא רוצָה לתת לךָ את זה.
I agree. "Give this to you" and "give you this". They should both be accepted. It drives me crazy too......
It's certainly possible, though it puts an emphasis on "to you".
Also - "אי אפשר להיות" doesn't quite fit here; it means "is it impossible to be.."
I'd change the verb to לכתוב/לומר/להגיד etc. or maybe change the sentence to "זה לא יכול להיות" (Can't it be..).