"אני מרחמת עליו, הוא רופא."
Translation:I feel sorry for him, he is a doctor.
34 CommentsThis discussion is locked.
I disagree, but since I think Duolingo is not the place for debates that would require a mouthful of argumentation, I will merely steer the curious towards David Crowe’s document (may he rest in peace).
I will just add this: at least in France, although you will not hear this in the mass media, many from the health care personnel used their right to opt out from the premises (I am not saying everyone, but I have seen quite some witnesses recount this, and this went up to the point there was a lack of personnel), yet the sheeple went to applaud on TV for the sake of government-sponsored propaganda. This is a shame and a travesty. (I always have bad things to say about my country, but frankly, it deserves it. Not saying others do not; I have seen the voluntarily emptied hospitals in the United States while the narrative was all about an ‘overload’, so the same shenanigans have been going on.)
You might be trying to translate it from the English "feeling sorry FOR HIM", in which case מצטערת בשבילו might make sense. Although the above sentence uses the word 'sorrow', try translating it as 'having pity ON HIM (עליו)' rather than 'feeling sorry for him (בשבילו).
Hope that was helpful. :-)
My understanding is that here we have the case in which a verb takes a particular preposition. It's an idiom that goes back to classical Hebrew (Psalm 103:13). Having said that, it occurs in Mikra without the preposition (1 Kgs 8:50). The use of that prep. seems to have become idiomatic in the resurgence of the language in Israeli Hebrew. If you hear it without the prep or with a different prep please let us know.