"I do not sell this to anybody."
Translation:אני לא מוכרת את זה לאף אחד.
I translated anybody as מישהו, thinking the sentence meant that she would only sell to specific people. It was marked wrong because it should have been translated as אף אחד. Shouldn't the English be "anyone" in this case?
Anyone and Anybody are synonyms in English. In Hebrew they would be translated to "כל אחד" when used with a positive meaning (e.g. Anybody can do that = כל אחד יכול לעשות את זה) or "אף אחד" with a negative meaning (like the sentence above). It can also be translated to מישהו when used in a question (e.g. Do you see anyone? = ?אתה רואה מישהו), but usually מישהו means "somebody".
in hebrew you would use "הזה" when you talk explicitly about a specific thing from a selection of identical objects, or objects that have something in common (for example, if my mom hands me a red apple from the fruit baskets and I want a green apple, I'll point on the apple I want and say "אני רוצה את התפוח הזה")
This sentence in English could imply that the speaker does sell to some people, just not anybody. E.g. "I don't sell alcohol to anybody. You must be 21." Could that same interpretation be applied to the Hebrew sentence?
at first I wanted to say no, but actually, you have a point. usually this santance woud mean "I sell it to no one" but it can also mean (in Hebrew) something like "I don't sell it to anyone, I sell it to [an important\close someone]"