"I do not sell this to anybody."
Translation:אני לא מוכרת את זה לאף אחד.
Anyone and Anybody are synonyms in English. In Hebrew they would be translated to "כל אחד" when used with a positive meaning (e.g. Anybody can do that = כל אחד יכול לעשות את זה) or "אף אחד" with a negative meaning (like the sentence above). It can also be translated to מישהו when used in a question (e.g. Do you see anyone? = ?אתה רואה מישהו), but usually מישהו means "somebody".
in hebrew you would use "הזה" when you talk explicitly about a specific thing from a selection of identical objects, or objects that have something in common (for example, if my mom hands me a red apple from the fruit baskets and I want a green apple, I'll point on the apple I want and say "אני רוצה את התפוח הזה")
Thsnks Yarden. It looks that's the rule, but I need a native speaker confirmation that שום אחד is wrong and shom only goes with things. As your explianation for the rule contradict the tips that say: Both שום & אף means not a single and that they both comes before nouns yet שום is more common in everday usage, which indecate they are equivelant in meaning with no distenictive difference. May be like "noone" & "nobody" in English have no difference in meaning. So hope some native confirm the rule that shom is for things and af is for people.
Yarden is a native Hebrew speaker, so you can trust him. שום אחד is simply not idiomatic. Just like it will be שום דבר and not אף דבר for "nothing". That's just how Hebrew works. You can't really take other languages as a reference point, because different languages work differently. With things, yes שום and אף may be synonymous, but from my understanding, even there שום is more common, because אף is more formal.