"Ti az egyiptomi bank előtt tüsszentetek."
Translation:You sneeze in front of the Egyptian bank.
16 CommentsThis discussion is locked.
"Before" is just as good English as "in front of" if not so common.
I believe the intent of the original remark was to indicate that "before" should be an accepted english translation, equivalent to "in front of." "She stood before the judge," for example, doesn't mean in English that she was standing sooner than the judge (although such a case could exist), but rather, that she stood in front of the judge. I answered this question using "before" in English also and it was marked incorrect. It should be accepted.
We asked a native English speaker contributor about this, some time ago, and he said:
It can be used in very specific and somewhat antiquated or formal contexts.
"The examples in your link: "Mathilda stood before her painting and looked at it", is fine but it is quite 'literary'... you wouldn't say it in speech really. However, "he stood before the judge" or "he's up before the judge" would be more common than "in front of the judge" as it reflects the formality of the situation."
So, since 99% of the Duolingo sentences are not that formal or literary, we do not have to add before.
656
Well i must be antiquated because I would say she is standing before the hotel to wait for a bus...