"יש פארק גדול באיזור."
Translation:There is a big park in the area.
11 CommentsThis discussion is locked.
584
In that case, what's the difference between situations where you'd use בסביבה versus ones where you'd use באיזור?
2452
They are not interchangeable at all. They just happen to be homographs. פארק - park, a large public garden; חונה - park, as in to park a car.
1839
Welsh 'parc', Irish 'páirc' was originally one of the many words for 'field'. Hebrew has probably borrowed it from its English recreational sense.
1423
But even Welsh and Irish took it from French. Hebrew had very limited contact with English, at its rrevival. Even less with Celtic languages. It most probably came into Hebrew from Yiddish, since even the spelling is the same, or directly from German/French.
1839
Internal evidence suggests the West Germanic word is pre-4c. and originally meant the fencing, not the place enclosed. It is found also in Medieval Latin as parricus "enclosure, park" (8c.), which likely is the direct source of the Old French word, as well as Italian parco, Spanish parque, etc. Some claim the Medieval Latin word as the source of the West Germanic, but the reverse seems more likely. Some later senses in English represent later borrowings from French. OED discounts the notion of a Celtic origin: Welsh parc, Gaelic pairc are from English.