1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "יש הרבה מוזיאונים בתל אביב."

"יש הרבה מוזיאונים בתל אביב."

Translation:There are many museums in Tel Aviv.

July 14, 2016



Theoretically it should be "musea", since plural of "-um" latin words end with -a, but oh well nobody uses it nowadays :*


We will have to wait for the Greek course to use plurals like μουσεία, I expect.


I agree. I can't comprehend why English doesn't use it anymore. A lot of languages still stick to those Latin endings. Fora > Forums :D


Do they? I don't know any language that does besides English (for plurals, I mean; for singular, almost every one including English). Could you give me an example?


Eromeon can you rephrase this question?


Gerardd88 said that many languages still use the old latin and greek plural forms of words such a museum -> pl. musea. But, as far as I know, most languages use their own way of making plurals. Only English (afaik), uses the original plural form of some latin words (like abaci, algae, octopodes instead of the more English-like forms abacuses, algas, octopuses) so I'm surprised by him claiming that that's a common feature of many languages and I asked him to give an example of a language that does it besides English. I hope this makes my question clearer.


Dutch does. Musea, Phenomena, etc.


Thanks for clarifying Eromeon!


Fun fact: Israel has the most museums per capita in the world.


Yesh harbe muze'onim be'Tel Aviv.


No sound icon except in Discussion.


The sound of מוזיאונים בתל אביב: I hear the audio put the last syllable of מוזיונים together with the first syllable of בתל. So I hear: Muzeon imbe Tel Aviv. I conclude from this that plural endings can mash together with the preposition of the next word. Correct?

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.