1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "אני גר בעיירה, לא בעיר."

"אני גר בעיירה, לא בעיר."

Translation:I live in a town, not in a city.

July 14, 2016



w-w-w-whaaat??? since when there is a difference between town and city????


isn't town smaller? NYC is a town?


Or maybe is it just American? They say town for Moscow...


What is the difference? It,s a bit strange the way DL Russian accepts "town" and DL Hungarian , Hebrew or Irish don't ! Nibidy could explain the difference yet.


Are there specific criteria for city/town/village in Hebrew?


It's not always clear in English either. Maybe Semitic cognates can help a little. In general, a village is כפר // same in Aramaic, e.g., Capernaum ("Nahum's village"), cognate to Arabic كفر. The word קריה // same in Aramaic, can be a town or a city and is cognate to قَرْيَة. The words עיר (city) and עיירה (town) are not Aramaic. The Aramaic word for city was מדינה, which is cognate to Arabic مدينة. Eventually מדינה also took on the meaning province (large area) in Aramaic, which came into classical Hebrew with that sense, but now in Israeli Hebrew מדינה refers to a state or country.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.