1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Pourquoi ? Parce que !"

"Pourquoi ? Parce que !"

Traducción:¿Por qué? ¡Porque sí!

February 3, 2014

67 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AlbaPascua

Es una expresion francesa, no falta el oui ni nada, al contestar "parce que" se entiende como nuestro "porque si"


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaSan146779

Asi como en ingles que puedes contestar solamente "because" y se entiende como "por que si"?


[usuario desactivado]

    Efectivamente, pero el "porque sí" se traduciría de esa manera en lenguaje informal. Sino es informal, necesitamos añadirle un complemento, por ejemplo "Because I say so".


    https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

    No estoy de acuerdo ya que en francés existe la expresión "Parce que oui" y si haber vamos también podría ser "parce que non". Ya que también existe.


    https://www.duolingo.com/profile/Al-Quit

    lo sospeche desde un principio


    https://www.duolingo.com/profile/Margarita703551

    Merci. Je suis ... confundida


    https://www.duolingo.com/profile/addiel.gon

    Gracias! Merci beacoup ;)


    https://www.duolingo.com/profile/Jamonaco

    Es como decir "Because" en inglés?


    https://www.duolingo.com/profile/MariaSilveria

    Pourquoi? = Why? parce que = because


    https://www.duolingo.com/profile/rengifog

    No olvides dejar un espacio extra antes del signo de pregunta en francés. Par ex. "pourquoi ?"


    https://www.duolingo.com/profile/Sofi.Acosta

    Me pasó lo mismo, me puso mal por no dejar el espacio


    https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

    También puede significar "porque no" Pourquoi tu ne me laisses pas chanter? Parce que!


    https://www.duolingo.com/profile/Inmaculada838068

    Entonces necesitamos un contexto para saber si es "Oui ou non"


    https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

    Tenemos el contexto: la propia pregunta a la que respondemos:

    • Pourquoi? Parce que! (Porque sí!).

    • Pourquoi PAS? Parce que! (Porque no!).


    https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

    Gracias, Mercedes, ahora lo veo claro.


    https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

    Hola Inmaculada, es una buena observación! Espero que alguien nos lo aclare!


    https://www.duolingo.com/profile/Daniel656441

    Merci . Yo no entendía porque era "porque si" si no había un oui


    https://www.duolingo.com/profile/grisostomo

    ¿Por qué me quitaron un corazón? ¡Porque sí!


    https://www.duolingo.com/profile/Iletelle

    jajajajaja genio. Te regalo un lingot por hacerme reír


    https://www.duolingo.com/profile/scorpio_

    desde luego mejor que lo que hay escrito, ahora me entero que "parce que" significa "porque si", además no lo especifica en ningún sitio


    https://www.duolingo.com/profile/Eey91

    "Parce que" significa "porque" (no acento, una sola palabra). Mira el comentario de AlbaPascua


    https://www.duolingo.com/profile/losidea

    En este caso creo que debería tomarse como incorrecto responder "Por qué? porque!". No sería la traducción correcta teniendo en cuenta la idea.


    https://www.duolingo.com/profile/Eey91

    Es una expresión propia del Francés, no es un buen método intentar entenderla desde el Español en este caso.


    https://www.duolingo.com/profile/JulietaB.

    En francés, hay expresiones que son propias, como ésta, 'Parce que' C'est comme Ça (Es así).


    https://www.duolingo.com/profile/SamirSR

    Debieron explicar desde un principio que "parce que" puede usarse como "porque sí". Tampoco vinimos a adivinar. O al menos a mí nunca me lo explicaron.


    https://www.duolingo.com/profile/BG71

    Y en una interrogación indirecta estilo No sé por qué no ha venido a clase, también se usa pourqoui?


    https://www.duolingo.com/profile/Eey91

    Sí, la función gramatical de la palabra no cambia, mira la respuesta a mecamao.


    https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

    oui. Je ne sais pas pourquoi il n'est pas venu en classe


    https://www.duolingo.com/profile/DavidFrances5

    Cual es la diferencia entre porquoi y parce que?


    https://www.duolingo.com/profile/Eey91

    Mira este link.

    • Pouquoi -> B
    • Parce que -> C

    https://www.duolingo.com/profile/rengifog

    Nota: te faltó la "r" en "pourquoi". Por favor corrígelo.


    https://www.duolingo.com/profile/Hector934335

    Grax Merci Thank you


    https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

    Lee desde el principio y lo entenderás.


    https://www.duolingo.com/profile/evamperez

    no estoy de acuerdo con la segunda oración se lee parece que!


    https://www.duolingo.com/profile/GiandanielG

    por que duolingo no traduce "parce que" como "Porque si"? La respuesta es: Parce que...


    https://www.duolingo.com/profile/esther656270

    Gracias por aprender cosas nuevas.


    https://www.duolingo.com/profile/ALICIACAST532884

    Pourquoi? parce que oui?


    https://www.duolingo.com/profile/DanielLanata

    pourquoi, parce que oui


    https://www.duolingo.com/profile/MariadelCa648102

    Parce no esta en una sola palabra


    https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

    La traducción que me Duolingo ha escrito es: Por qué? Porque! Es decir: no es la quese da aquí ahora que ahora sí tiene ya sentido.


    https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

    Pero ojo: recuerda que en español no tiene sentido contestar «Porque!». No entiendo que duolingo acepte esta traducción literal.


    https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

    Duolingo me tradujo: Por qué? Porque!. No tenía mucho sentido. Ahora veo que han corregido la traducción.


    https://www.duolingo.com/profile/MarioCarab1

    Parce que = Perché sì = Porque sí


    https://www.duolingo.com/profile/emmanueloc97486

    Solamente el audio reproduce el "pourquoi"


    https://www.duolingo.com/profile/adriana943411

    Parce que, NO ES PORQUE SI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/felipito47

    Entonces no son conjunciones sino modismos!


    https://www.duolingo.com/profile/NestorHugo18

    tienen que escribir con el teclado y no dejarse influenciar por las opciones que ellos dan en este caso


    https://www.duolingo.com/profile/Alfredo429297

    No entiendo por que califican de mal la espuesta.No sera porque esta separado.en castellano va junto.


    https://www.duolingo.com/profile/RafaelAnay830704

    Deben hacer una nota explicativa para decir que es una forma francesa que equivale al "porque si" castellano, porque en nuestra gramatica esa no es una buena traduccion


    https://www.duolingo.com/profile/rengifog

    Nota: te faltó la tilde en "sí". Desafortunadamente, según recuerdo, DL solamente tiene explicaciones en las primeras lecciones. Deberían mejor en este sentido.

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.