"I know how to ride a horse."
Translation:Je sais monter à cheval.
The expression " monter à cheval" means "ride a horse" or "get on a horse" or "horseback riding". There is no need for "un" in the sentence.
I wrote "monter un cheval" and it was wrong, I'd forgotten the preposition. I used to ride in Belgium and think they said "monter au cheval". What do others think?
monter au cheval is wrong. But "monter un cheval" is correct, I do not understand why duo refuse it
'Monter un cheval' is the single action of mounting a horse, and whilst a grammatically correct construction, does not indicate the ongoing ability to riding a horse, which is 'monter a cheval.' Same as in Spanish 'montar a caballo,' or Italian 'montare a cavallo.' Perhaps DL could better phrase the English sentence as 'I know how to ride horseback.'
Whoa! It may be grammatically correct but it could get you some very peculiar looks. 'Monter un cheval' is what the Daddy horse does to the Mummy horse.
Daddy horse does to mommy horse? He beats her everyday after a long day of work.
In both French and Spanish, "ride a horse" needs a "to" preposition: "monter à cheval" or "montar a caballo". I guess the riding is something you're doing to the animal. So weird to American ears.
It is never wise to expect prepositions to line up in meaning from one language to another. They are rarely very logical. You can run up a new dress, run down a pedestrian, run over your notes, run out your fishing line, run through a scenario. None of that is particularly logical.
There's always some sort of hidden logic behind prepositions. It just tends to be arbitrary and differs between languages.
The user who said that the expression is 'monter à cheval' is correct, but Duolingo will also accept 'un cheval'.
What about "faire du cheval", which is a suggested translation for "ride"? Duo rejected it :(
C'est une traduction mot à mot. I know How to se traduit plutôt par "je sais" tout simplement. Mais votre traduction devrait être acceptée car elle est correcte.
sais = know how to connais = know
So directly translated, that would mean 'I know how to how ride a horse'.
Mmmm not really SeaWolven. I think "je sais comment monter à cheval" should be okay but for now it's not either.
DL gives the suggested translation as "faire du cheval", but then rejects this answer. How very frustrating!!!
not good, "Je connais quelque chose ou quelqu'un (something or someone)" but "Je sais faire quelque chose". then "Je connais le cheval" but " Je sais monter à cheval"
Why was the word 'how' ignored? I used 'comment' in my answer and got it wrong.
I feel "Je sais monter à cheval" should be translated as "I know how to ride horses" or "I know how to horseback ride," rather than "...to ride a horse." Comments?
I would say that any of the 3 is correct. There is nothing wrong with "...to ride a horse"; I would say there is nothing to choose between that and "...to ride horses" and I might say either one.
I thought 'how to ride' would translate to 'comment monter'. Why is it wrong?
Reverso has instances of "monter a vélo" for riding a bike so I guess that it doesn't apply only to horseback riding.
faire du cheval... means to ride a horse, so ....je sais comment faire du cheval...should be an acceptable answer for...i know how to ride a horse!
This discussion has stirred a memory that the Teach Yourself '50 Ways to Improve Your French' advises care in using 'monter' because of its sexual connotation. It gives as examples: 'Tu montes À cheval' and 'Le cheval monte la jument dans le champ'.
Just for interest, that very helpful little book also says that 'monter' (without à) can also be used for assembling things (like IKEA furniture) and for taking things upstairs.