1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Họ hạnh phúc cho cô ấy."

"Họ hạnh phúc cho ấy."

Translation:They are happy for her.

July 15, 2016



Họ mừng cho cô ấy? Dùng chữ "hạnh phúc" có vẻ không tự nhiên lắm, mình chưa nghe ai nói như vậy bao giờ :(


tiếng anh làm ơn!


"Làm ơn nói tiếng anh" or "Xin hãy nói tiếng anh" is the right way :D "Họ mừng cho cô ấy" is how we say it in Vietnam, formally. That sentence above ("Họ hạnh phúc cho cô ấy") is very unnatural to hear. I've never heard anyone say it. AND even "Họ mừng cho cô ấy" is rare, I often think about it as the way a hypocrite congratulates someone, since it's too formal and doesn't sound "happy for her". Some same-same variations are "Họ chúc mừng cô ấy" or "Họ thấy mừng cho cô ấy" (this is the way I would say). The most natural way in my opinion is "Họ thấy mừng cho cổ" ("cổ" = "cô ấy" in Southern Vietnam), as I live in the southern part of Vietnam.


But isn't "Họ chúc mừng cô ấy" and the other examples you've given meant to say "they congratulate her"? Seems like there is a difference between saying "I congratulate you" and "I am happy for you". Or do Vietnamese just not say that?


Yeah, "Họ chúc mừng cô ấy" is "They congratulate her", and it's not really the same as "They're happy for her". That's why I said it's only a same-same variation. "Họ thấy mừng cho cô ấy" or "Họ mừng cho cô ấy", on the other hand, means literally "They feel happy for her", which is in my opinion close enough to "They are happy for her".


nobody says "Họ hạnh phúc cho ..." in Vietnamese. Instead, "Họ mừng cho cô ấy"


So no one says it but what interests me is that in an earlier example "Is he happy" có was needed before hahn phuc and hêre it is left out. Why???

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.