"Họ hạnh phúc cho cô ấy."
Translation:They are happy for her.
17 CommentsThis discussion is locked.
463
Họ mừng cho cô ấy? Dùng chữ "hạnh phúc" có vẻ không tự nhiên lắm, mình chưa nghe ai nói như vậy bao giờ :(
463
"Làm ơn nói tiếng anh" or "Xin hãy nói tiếng anh" is the right way :D "Họ mừng cho cô ấy" is how we say it in Vietnam, formally. That sentence above ("Họ hạnh phúc cho cô ấy") is very unnatural to hear. I've never heard anyone say it. AND even "Họ mừng cho cô ấy" is rare, I often think about it as the way a hypocrite congratulates someone, since it's too formal and doesn't sound "happy for her". Some same-same variations are "Họ chúc mừng cô ấy" or "Họ thấy mừng cho cô ấy" (this is the way I would say). The most natural way in my opinion is "Họ thấy mừng cho cổ" ("cổ" = "cô ấy" in Southern Vietnam), as I live in the southern part of Vietnam.
463
Yeah, "Họ chúc mừng cô ấy" is "They congratulate her", and it's not really the same as "They're happy for her". That's why I said it's only a same-same variation. "Họ thấy mừng cho cô ấy" or "Họ mừng cho cô ấy", on the other hand, means literally "They feel happy for her", which is in my opinion close enough to "They are happy for her".
mind a small correction?
có in the sentence Michael referred to is actually the first half of the có/không set of question words meant to ask a yes/no question: bạn có hạnh phúc không. it is not the verb to have/to possess + hạnh phúc (as a noun), because in VNmese just like in English, happiness is not really sthg we can have/possess.