"Your strawberry is sweet!"
Translation:התות שלכן מתוק!
I think when you don't have the "ha" at the beginning of a word, otherwise it would sound weird. For example, "ha-soos yafe" is fine but "soos yafe" doesnt work because that is "pretty horse" not "a horse is pretty", so you'd use "soos zeh/hu yafe" so you're saying "a horse is pretty" not "pretty horse". You'd use the copula to convey a different meaning of the sentence. I don't really know if you can use it in ALL situations, I'd bet not.
I know "Your" can be plural, but the sentence to translate I've been given is "Your strawberry is sweet" But it doesn't make sense that your(plural many people) own ""one strawberry" which is what that would imply In English the "your" in this specific context is only singular.
שלך, שלךָ, שלכםת שלכן
ALL FOUR HEBREW RENDERINGS OF "YOUR "
SHOULD BE ACCEPTED AS CORRECT. I GATHER THIS IS RECOGNISED BY DUOLINGUO NOW. PERHAPS IT IS WORTHWHILE IMPLEMENTING THE CORRECTION. THANKS.