How do you know between "a reporter" or "the reporter?" There is no article here in hungarian to let you know which article it is.
If there's no article, use a(n). Also, if it were "the reporter", the Hungarian verb would need definite conjugation: "Én nem látom a riportert."
So it is the case that one does use "a/an" - - in the translation here! Also, does one always use a Hungarian definite article (such as, "a" or "az") concomitantly with the definite conjugation?
Yes, the definite article is a good indicator. I think the only exceptions are names and personal pronouns:
Meghívom Pétert is. -- I invite Péter too.
Látod őt? -- Do you see him?
Assuming an object that takes the accusative - ending in -t. Other cases do not take the definite case even if you use a(z).
The given sentence is more like "I do not see any reporters" (you were expecting reporters but couldn't find any) "Én nem látok egy riportert" is "I do not see a reporter" (not often used, but similar to last one) "Én nem látom a riportert" is "I do not see the reporter" (a specific reporter you were looking for)
I can't remember what the Hungarian word was (I'm sure one of the native speakers will fill in my ignorance! :-) ) , but there was a specific word for "cannot" a few lessons back.
Yes, but in this case I think "I can't see a reporter" should be an acceptable translation.
Not really because I can't see a reporter would be "Nem tudok látni riportert"
Actually, "I don't see" and "I can't see" both translate to "nem látok". Do not use the "nem tudok" form with hearing or seeing, in this sense.
No matter how many times I listen to this sentence, I keep hearing it as "ripórtért". Does the reader pronounce it funnily or is it just me? I'm still getting used to the long and short vowels in Hungarian.