"Én nem látok riportert."
Translation:I do not see a reporter.
25 CommentsThis discussion is locked.
1034
Assuming an object that takes the accusative - ending in -t. Other cases do not take the definite case even if you use a(z).
The given sentence is more like "I do not see any reporters" (you were expecting reporters but couldn't find any) "Én nem látok egy riportert" is "I do not see a reporter" (not often used, but similar to last one) "Én nem látom a riportert" is "I do not see the reporter" (a specific reporter you were looking for)
It's not a good idea to treat translation as word-for-word mapping. "I do not see reporter" sounds just wrong in English and "Én nem látok egy riportert" sounds like there is a certain (but unnamed) reporter that you don't see. Also, in English it may be more common to use "I can't see" that you definitely don't want to translate as "Nem tudok látni" because that wouldn't fit in Hungarian.
1034
In Hungarian "egy" is only used in certain circumstances - it is often dropped - which you cannot do in English. On the other hand, English often drops the "the" when you cannot in Hungarian. The languages are different. They have different rules.
1034
Always read the tips - https://www.duolingo.com/skill/hu/Definite-conjugation/tips-and-notes