1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "יש לךְ את זה בתוכךְ."

"יש לךְ את זה בתוכךְ."

Translation:You have it inside you.

July 15, 2016



Why does this sentence include את?


The structure יש לך את זה or in general, יש למישהו את המשהו is probably foreign to Hebrew and doesn't fit in very well, it's very difficult to explain. It's like a mix of Hebrew and English grammar that migrated into the languages and became a fixed expression. But it is rather common.


Because "זה" is functioning here as the accusative.

The verb "to have" affects "זה" directly.


The thing is, there is no verb 'to have' in the sentence. YESH means "is/are present". YESH LECH(A) means "exists at your disposal". So, in this case, we are dealing with corrupted Hebrew which came into existence under the influence of indo-european languages.


I've heard this sprouts from the Hebrew view that you don't own things, all possessions belong to G-d, though they may be in your holding.


I agree with Dmitry that זה is not a direct object in this sentence, but BartiBar's point that זה "is functioning" as accusative is interesting. My current and very limited take-away is that את זה is idiomatic even though it's not a direct object and that the stress is probably on its definiteness (את isn't used with an indefinite object). Since BartiBar is a moderator, I have to assume that he knows how the sentence is routinely said. Now more than ever I want to get a copy Muraoka's Modern Hebrew, where he shows how modern Hebrew differs from "classical" Hebrew. I bring this point up because in classical Hebrew יש never is followed by את. For instance, רות ג יב (Ruth 3:12): וגם יש גואל קרוב ממני. In my limited understanding of Mishnaic and rabbinic Hebrew, I cannot say for sure that יש never has את, but it would certainly appear to be unique to modern Hebrew in the history of the Hebrew language to use את with יש and so Dmitry has a good point that we should look to the influence of other languages here. Poking around the internet, יש את זה is clearly idiomatic, as this advertisement indicates: https://milled.com/castro.il/final-sale-00cAqA_hxyzMZMjC


First time I read a moderator's name. Do you know where I can find others?


I'm having trouble reading that ad. Does anyone have pointers on how I can learn to recognize letters in other fonts?

I like that "ב-FINAL SALE" is also idiomatic.


Yikes, I do hope ב-FINAL SALE did not become idiomatic while I was not looking!


Ok this one is easier: "But Coach Joe, i can't do it, i don't know where to find the courage to face it!" Coach Joe leans in: "יש לך את זה בתוכך." Or that one co-worker... "Jenny, you've been humming Christmas carols since Thanksgiving." "Oh! It's just that Christmas Spirit!" אני יודעת, יש לך את זה בתוכך" Rolls eyes...


Definitely an alien.


The adio is to fast for me. Are hebrew natives speaking this fast?


Please would someone write a transliteration of this sentence. Even knowing what the Hebrew is I can't match it to what the speaker is saying.

Does the audio match this sentence accurately?

Thank you.


Yesh lakh et zeh be-tu-khekh. I am not schooled in transliteration, but this may help.


/be-to-khekh/ to be precise.


he's speaking quickly. but I hear it, only when I see the sentence, otherwise it's too quick. So yes it matches albeit very quickly.


It sounds like a question, and generally question or statement is defined by intonation. But otherwise yes.


Does this have the same colloquial meaning as in English?


An English speaker is more likely to say you have it 'in' you. 'Inside' although literally correct would often not be said


In my opinion, they talk way too fast. We are learning.

[deactivated user]

    The force!!!!!!!


    what is the meaning of you have it inside you? Something corresponding to english?


    The first thing that comes to mind is a motivational speaker or a coach talking to a player or the team.


    I'm still trying to figure that out. In English, "it" in this phrase refers to "the ability to do something", so: You have the ability inside of you. It seems pretty colloquial so I'm surprised to see it in another language.


    Let native Hebrew speakers correct me if I’m wrong, but I understand the sentence as saying, “You’ve got it about you”. It reminds me of the famous song “She’s got it. Yeah, baby, she’s got it! I’m your Venus, I’m your fire - it’s your desire”.


    a little slower would be such a help.


    You can find the words individually on Memrise in the Memrise for Duolingo course and in another Memrise course. There's also ANKI Duolingo vocab pack.

    Once you know the individual words they don't sound as quick, it's something that happens to all new language learners [we all think it sounds too quick even though the average speed across all languages is pretty similar - even sign language].

    The Memrise for Duolingo course uses the same voice, but individual words. The other course is just an Israeli guy who made a course. They are both awesome (I use them both daily - each lesson is less than 5 min.). The Israeli does speak slower and his course includes both single words and sentences.

    Links are below. (Note these are courses made by users not official Memrise courses so you have to go to the Memrise website initially to sign up, then you can use the app.)

    Hebrew Duolingo on Memrise! http://www.memrise.com/course/1031737/

    I'm learning Modern Hebrew Complete (with audio) on Memrise! http://www.memrise.com/course/364795

    The anki Duolingo course is from the Facebook group: 'Hebrew Duolingo learners'. You can get the link there or search the anki website.

    I hope this is helpful. 18 January 2019

    Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.