"Are you replying to us or to them?"
Translation:Odpowiadacie nam czy im?
21 CommentsThis discussion is locked.
Wow, Polish is so word efficient. It's a bit like Latin. In this sentence with 4 words you say the same as with 8 in English. Just an observation.
If you ask an A/B question, you use 'czy'.
'albo' would suggest that the answer can easily be "Neither A nor B" or "Both A and B". Which is maybe not impossible, but doesn't seem very probable here. So frankly, on the level of being just a learner here, it's better to stick to using 'czy' in questions. You rarely mean something else.
thanks,would you tell me more about that? such as what is "to you,to me,..."? thanks so much
Polish has 7 cases, English sometimes has 3. (I, me, my).
One of consequences of that is that English uses prepositions more often than Polish.
In this sentence reply (to somebody) translates to odpowiadać (komuś= Dative)
whole table (Dative=Celownik)
imperfective / perfective
Czy nie słyszałeś, że to bitwa słów, a większość z nich to kłamstwa?
My i oni.
We'd need to know your entire answer to be able to judge. Did you, for example, write "answer to us" or "answering to us"?
you're answering the question is Odpowiadacie na pytanie but You're answering us is Odpowiadacie nam. Is there a guide when to you use "na" and when it is not needed?
Well, basically what you just wrote: you use "na" with some noun, mostly "question"... what else can you answer, accusations? And you don't use it with people whom you answer.
Couldn't 'do nas/do nich' also work here? I'm almost certain I've heard these or something similar in conversations where a dative could also be used. Though, of course, I could be wrong
I don't think it ever works. For a moment I pondered whether this would perhaps be okayish if we considered written replies (a reply to an e-mail), but still, I don't think so. It's "do kogo piszesz?" (who are you writing to?) but "komu odpowiadasz?" (who are you replying to?).