"I eat meat rarely."
Translation:אני אוכלת בשר לעתים נדירות.
23 CommentsThis discussion is locked.
546
I wonder who gives you "dislikes" for such a useful comment. Here is a lingot, thanks.
I think Nathaniel got a downvote because his statement is potentially confusing. Jarrettph asked What’s the difference between רחוקות and ידידות here, so I think he’s asking How does le’itim rekhoqot rarely and le’itim nedirot rarely differ?
If you want to know that, knowing that נדיר means rare and רחוקות means far away is not helpful, because they both translate to rarely when they follow le’itim.
Your later comment shed additional light on the question, though the distinction you draw seems quite nebulous to me.
546
@Theresa, my understanding is that the different expressions serve as subtle and subjective (nebulous, if you wish) accenting a personal attitude and perception of an event. "Nadir" means "precious" in Hebrew and Arabic. I would infer that with the word "time" it creates meaning "unusually" ("in precious times"; it is an exceptional event when I do this) - while רחוקות means an event that just happens from time to time "sometimes, at times". "Rarely" is acceptable in both cases as more general.
546
"leitim rahukot" = rarely (in times far away from each other) "leitim nadirot" = rarely (in times uncommon, out of ordinary, unusual). "I eat meat rarely, only on Sundays" vs. "I eat meat rarely, only when there is nothing else to eat".