"Она ест курицу, но не ест рыбу."
Перевод:Ella come pollo, pero no come pescado.
17 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Sino - это скорее союз "а", чем "но". Хотя иногда его можно и как " но" перевести.
Sino не может стоять вместе с "no" (в нем уже в самом есть "no" на конце :)). Sino обычно употребляется, когда отрицание в первой части предложения:
Ella no come pollo, sino que come pescado.
Она не ест курицу, а (но) ест рыбу.
А ещё естественнее это звучит без глагола во второй части:
Ella no come pollo, sino pescado.
Тогда перевод немного другой:
Она ест не курицу, а рыбу.
Тут уже как "но" не перевести.
130
Как я заметила, то PERO пишется, когда есть частица NO, как в данном предложении, когда частицы NO нету, то пишем sino
el gallo - петух,
la gallina - курица
- это домашние птицы, живущие в курятнике, клюющие просо, несущие яйца и кукарекающие на заборе (в соответствии с законами природы).
el pollo - цыпленок (детёныш птицы), а также так называется приготовленная из этой птицы еда: курица=курятина=кура.
и жаргонное слово, обозначающее трусливого, слабонервного и застенчивого человека тоже существует.