"Она ест курицу, но не ест рыбу."

Перевод:Ella come pollo, pero no come pescado.

July 15, 2016

17 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/D03ER

Pero и Sino используются по разному? подскажите, в чем отличия этих союзов, пожалуйста. "Ella come pollo sino no come pescado." не подходит, хотя союзу "он" показывается перевод и "pero" и "sino"


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Sino - это скорее союз "а", чем "но". Хотя иногда его можно и как " но" перевести.

Sino не может стоять вместе с "no" (в нем уже в самом есть "no" на конце :)). Sino обычно употребляется, когда отрицание в первой части предложения:

Ella no come pollo, sino que come pescado.
Она не ест курицу, а (но) ест рыбу.

А ещё естественнее это звучит без глагола во второй части:

Ella no come pollo, sino pescado.
Тогда перевод немного другой:
Она ест не курицу, а рыбу.
Тут уже как "но" не перевести.


https://www.duolingo.com/profile/D03ER

Спасибо. я в принципе предполагал, что именно так, но предпочёл спросить)


https://www.duolingo.com/profile/Ewa732

Как я заметила, то PERO пишется, когда есть частица NO, как в данном предложении, когда частицы NO нету, то пишем sino


https://www.duolingo.com/profile/English936697

А почему мы не ставим неопределенный артикль перед pollo и pescado?


https://www.duolingo.com/profile/7n9V2

Почему такой ответ неправильный? Ella come un pollo pero no come pescado


[отключённый пользователь]

    Отличная скороговорка!


    https://www.duolingo.com/profile/Dobugray

    Почему не принимается pez, а только pescado?


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    Pez - это живая рыба, pescado - пойманная.
    Pescar - ловить рыбу.


    https://www.duolingo.com/profile/Alexandra57479

    Нужна ли в испанском запятая перед pero?


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    Нужна, когда союз pero соединяет две части сложносочинённого предложения.
    Не нужна, когда pero разделяет два прилагательных или наречия:
    lento pero seguro - медленно, но верно
    pequeño pero cómodo - маленький, но удобный


    https://www.duolingo.com/profile/Iulia614135

    Один раз было слово come


    https://www.duolingo.com/profile/H9n73

    Хотелось бы понять почему не принимает "gallina" вместо "pollo". Просто не настроен такой вариант или не верно использовать "gallina" потому что в курсе это слово ещё не проходили? Беглый поиск по Reverso даёт вариант перевода слова "gallina" как "трус"


    https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
    Mod
    • 1518

    el gallo - петух,
    la gallina - курица
    - это домашние птицы, живущие в курятнике, клюющие просо, несущие яйца и кукарекающие на заборе (в соответствии с законами природы).

    el pollo - цыпленок (детёныш птицы), а также так называется приготовленная из этой птицы еда: курица=курятина=кура.

    и жаргонное слово, обозначающее трусливого, слабонервного и застенчивого человека тоже существует.


    https://www.duolingo.com/profile/H9n73

    Спасибо большое за пояснение.


    https://www.duolingo.com/profile/NVsQ4

    А почему не принемает aunque вместо pero, смысл вроде сохраняется?

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.