"The children miss their parents."
Translation:Dzieci tęsknią za rodzicami.
12 CommentsThis discussion is locked.
It's a preposition, like in "to long for". "Their" is implied, thus not necessary.
*swoimi should be accepted. But we just don't say swoimi when it's obvious like here.
my dictionnaire says that tęsknić also can be used with do+Genitive. If this is right, could it be replaced here or would this change the meaning?
According to PWN dictionary do + genitive is ok, however I advise you to use za + accusative when you want to translate the meaning "to miss someone/something" and do + genitive, when expressing the meaning "to long for something which has not yet occured".
I think alik1989's comment should read: "..however I advise you to use za + INSTRUMENTAL when you want to translate the meaning "to miss someone/something"...."
But why are we using instrumental in this situation? Is it because: 1. tęsknić is one of the verbs that trigger instrumental 2. it is following the preposition za, or 3. we are referring to the abstract concept of "missing someone"?
"Dzieci tęsknią przed ich rodzicami " should be accepted, right? Rather than "dzieci tęsknią za rodzicami" which i would understand as "the children miss parents". Any thoughts?
No, 'tęsknić przed' makes no sense. 'tęsknić za' is just how 'to miss (someone)' is translated.