"The children miss their parents."
Translation:Dzieci tęsknią za rodzicami.
*swoimi should be accepted. But we just don't say swoimi when it's obvious like here.
"Dzieci tęsknią przed ich rodzicami " should be accepted, right? Rather than "dzieci tęsknią za rodzicami" which i would understand as "the children miss parents". Any thoughts?
No, 'tęsknić przed' makes no sense. 'tęsknić za' is just how 'to miss (someone)' is translated.
It's a preposition, like in "to long for". "Their" is implied, thus not necessary.
my dictionnaire says that tęsknić also can be used with do+Genitive. If this is right, could it be replaced here or would this change the meaning?