"החתול יושב בזמן שהכלבים עומדים."
Translation:The cat sits while the dogs stand.
19 CommentsThis discussion is locked.
(1) subjective/culturally relative perceptions: from American pov, it seems (and is) 'archaic', because "whilst" is mostly used in British English, but still, less often than while.
(2) grammar: "while" can be used as a conjunction, preposition, noun or verb, whereas 'whilst' is used only as a conjunction or adverb. When used as conjunction/adverb, both the words mean during or at the same time as.
(3) human vs computer? end-users/language students can focus on acquiring the target language, whilst easily inferring from the 'language of heuristic pedagogical purpose'. [While manual input limits computer efficiency, humans can overcome.]
(4) from a previous post: Hebrew using "when" to compare with "while"? החתול יושב כשהכלבים עומדים
Your pronunciation above looks good to me according to the rules. It seems like the speaker says "shaklavim" instead of "she-ha-klavim". I am wondering if this is a common colloquial way of pronouncing the "שְׁהַ" as "sha"? Instead of what we think as correct as "she-ha".
Actually, according to the rules of formal speech, I think חתול should be pronounced he-khatul because khatul begins with a kamatz.
But if the speaker says both ha-khatul and he-khatul, rather than getting upset about the inconsistency, I think that’s a good way to get people who are curious enough interested in digging into the reason that the pronunciation of “the” changes.