"מה בדיוק אתה עושֶה?"
Translation:What exactly are you doing?
11 CommentsThis discussion is locked.
You don't use את מה in questions - just מה. One could try to argue that the object is unknown to the person asking, so can't be definite, but that would not be a good argument - with מי we do use את, e.g. את מי אתה רואה. So I don't know of a good explanation to this inconsistency, but there it is.
It was counted incorrect for me as well, and I wondered why, because one of the hints for bediyuq was “just”, so I thought “Just what are you doing?” should be accepted. But maybe it’s helpful to think along on the lines that even though “just” is sometimes the meaning, “just” is not necessarily the meeting here, because if you use “just” here, it’s an intensifier, possibly accusatory, to indicate that I think you should not be doing what you’re doing. I don’t think that bediyuq is an intensifier. “Just” for bediyuq would fit in a sentence such as “that’s just what I need to hear.” So because “just” is an intensifier here rather than having the meaning of “exactly”, “exactly” should be used.