"Nós veremos o hotel amanhã."

Tradução:Wir werden uns morgen das Hotel anschauen.

2 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/Hallorin
Hallorin
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6

A posição de "morgen" é flexível, possíveis são:

Morgen werden wir uns das Hotel anschauen.

Wir werden uns morgen das Hotel anschauen.

Wir werden uns das Hotel morgen anschauen.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

Hallorin

Por favor, como se escreve em alemão as frases abaixo?

1 - Nós veremos o hotel.

2 - Nós nos veremos no hotel.

Obrigado.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Hallorin
Hallorin
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  1. Wir werden morgen das Hotel sehen.

  2. Wir werden uns morgen im Hotel sehen.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

Muito obrigado, Hallorin. Então sehen e anschauen são sinônimos. Excluindo "morgen", ficaria assim:

1 - Wir werden das Hotel sehen oder anschauen 2 - Wir werden uns im Hotel sehen oder anschauen. Richtig?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Hallorin
Hallorin
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6

"Wir werden das Hotel sehen oder anschauen" -as duas palavras não pode assim ser comparada. "ver" é a palavra básica. Qualquer não é cego pode ver. Por esta causa "sehen" und "anschauen" não são sinônimos.

Mas "ansehen" und "anschauen" são sinônimos!

Wir werden (uns) das Hotel ansehen/anschauen - tem o mesmo significado: talvez eu fui para o hotel, entrou - e agora eu sei algo sobre o hotel. Se alguém usa a reflexiva palavra "uns" nesta frase, não é muito importante. Ambas formas são corretas.

Wir werden das Hotel sehen - pode ser também que eu passo no trem e só vejo o hotel à distância.

Wir werden uns im Hotel sehen. é o mesmo como "Nós vamos nos encontrar no hotel." Aqui "sehen" == "encontrar ou conhecer alguém"

Wir werden uns im Hotel anschauen. Isso é engraçado, porque isso significa que estamos no hotel e NOS olhamos - não o hotel.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/arleicschons

Muito boa a tua participação, Hallorin, gostei muito e aprendi bastante com ela

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

Hallorin

Agora você solucionou minhas dúvidas. Muito obrigado pela atenção e gentileza em explicar. Vielleicht treffen wir uns immer noch. Bons estudos. Até mais.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

Pela tradução, deduzo que "anschauen" é reflexivo em alemão, mas não o é em português.

1 - "Wir werden uns morgen anschauen" eu traduziria como "Nós nos veremos amanhã".

2 - "Wir werden morgen das Hotel anschauen", seria "Nós veremos o Hotel amanhã". Quem puder esclarecer, sou todo ouvidos e agradecido.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

"Anschauen" e "ansehen" são sinônimos e não significam 'ver', mas sim 'olhar', 'examinar', 'contemplar'. Portanto, "Wir werden uns morgen anschauen" significa (como já disse Hallorin em seu ótimo comentário) 'Nós nos olharemos/examinaremos/contemplaremos amanhã' (o que não é impossível, mas tem pouco em comum com 'Nós nos veremos amanhã').

Da mesma maneira, "Wir werden (uns) morgen das Hotel anschauen" significa 'Nós daremos uma olhada/examinaremos o Hotel amanhã', que é mais do que, simplesmente, vê-lo.

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/JuanValenc80536
JuanValenc80536
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 17
  • 11
  • 7
  • 6

Eu coloquei assim: Wir werden das Hotel morgen anschauen, sem o "uns" e deu como errado. O "uns" não daria o sentido de "Nós nos vermos" ou encontrar? Por que é necessário o uns neste caso?

1 ano atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.