"The woman sees a man."
Translation:A nő lát egy férfit.
Yeah, as I said, this word order would be quite strange, something to draw the eye, but not necessarily feel wrong. Dropping the article feels wrong, see below for my take on maybe why, but I must say, that in this case I am unfortunately in lack of proper former knowledge on the subject ...
Ok, I more or less convinced myself, that his has to do with specificity (but take this with a grain of salt). In the case of the woman seeing a man, it's a specific man, so using the article "egy" you are implying this specificity. When you are looking for a house, you are usually not looking for a specific house, you just want to find one the suits you and can by, so dropping the article implies this non-specificity. Having the article ("egy házat keresek") when looking for a non-specific house feels less wrong than dropping the article when talking about something specific ("férfit lát"), so I'd say, that if in doubt, add the article.
I'm quite glad that you said this because it matches my "theory" about this issue quite well.
In my opinion, a crucial difference is that without an article, you don't create a reference that you could reuse later - you don't really introduce anything. After látok egy férfit, you could talk about a férfi or simply ő. Látok férfit wouldn't even work - you can't give neutral details for something that's not a reference. Férfit látok could work and it would sound a bit like "I see some men" - but you couldn't talk about a férfi or ő because no introduction happened.
Anyways this is just a theory of a layman so if you see anything that doesn't seem alright, feel free to tell me.
This would be the same construct as the above from Andrew2569, with a different word order. I have been trying to look up a general rule, but couldn't find anything, so this is just a native speaker's 2 cents: you just can't drop the article. This might dispell some confusion (or might not). I think this has to do with the fact, that in case there's more than one man the woman is seeing, the sentence would be something like this: "A nő több férfit lát" (cf A nő egy férfit lát; note: for a single man both word orders are fine, in case of the several men, this is the word order that feels natural to me, probably, since in the latter case it feels more significant, that there's more than one man than the significance of the woman seeing them, dunno, this is how I always find out that my formal knowledge of Hungarian is rather sketchy :D). So tldr; the article can't be dropped, possibly due to the fact, that "férfit" does not specify the number of men being seen, thus you need something to clarify that.
That's interesting. I'm going to keep your thoughts in mind. In three years of Hungarian study with two different Skype teachers, one in Martfu and one in the US, both Hungarian-born, they often say "That doesn't feel right" or "That feels more natural." They shrug their shoulders when I ask about 'rules.' Like Magyarorszagon. It'll be great to spend a full month and just listen and pick out what I can and see how word order works in casual conversation. Thank you!
Well, yeah, I think the problem is that while teaching English as a foreign language is a common thing, and thus it is very easy to train yourself to do just that, teaching Hungarian as a foreign language, although is of course done, we are a lot less exposed to it. And obviously, when we learn Hungarian grammar as Hungarians, the focus is totally not the things that baffle learners of Hungarians, since we "just know" those, but more complex, or more generic stuff that might even be quite language independent (like most of the stuff I remember is teaching us concepts like what is a verb or a noun, and their role in a sentence and stuff like that). So when we try to help, it really sometimes just comes down to "that just doesn't feel right", since we have no formal knowledge on the matter ...
I really love the comments I read in these discussions. I'm 'over the hump' when it comes to Hungarian and now I'm just plain hungry for more. I used to take breaks because it was so confusing and now I can answer many of the duolingo questions correctly, but I see other word orders, and you can't really figure them out like 'code,' the way you can learn other languages, because the behavior of the language is more interior-dependent rather than rule-dependent. I'm probably saying that wrong but I think you know what I'm saying. Now that I have heard your thoughts I'm applying the thinking head-on to my other answers and so far your thoughts are working out and also helping me understand more. Can we refer to these pages at any time through some kind of search or directory? Extremely helpful. P.S. I have one Hungarian friend, not a teacher, that I can learn a LOT of Hungarian declension from, but he's very very Hungarian so the English is very broken and he knows very few idioms. My first Hungarian teacher is in Hungary and she has a British husband and learned British English so even her teaching was different. My current teacher, who I have one lesson a month now with, pretty much going over the things I've learned in duolingo and that I read, etc., has an American husband and has lived here for 22 years. She said for her first year here she was afraid to pick up the phone because she didn't know how to answer it properly and knew she couldn't answer questions. She does have to think about how to answer questions just like this one of course because she has that innate understanding of Hungarian rather than a 'taught' version, but I usually end up with a new level of understanding. It once seemed 'hard,' and it is, but now I have about 500 words in my vocabulary so I'm semi-figuring out basic paragraphs that I read in Hungarian. I just watched the film Roaring 20s in dubbed Hungarian and understood about a third of it. Dubbed Hungarian in an American movie is much easier to understand than Hungarian in a Hungarian movie. One day I will speak!
The best I know to find these discussion later is through the forum: https://forum.duolingo.com/topic/933.
What got you into Hungarian?
Yeah, I think with dubbed movies a) you have a good chance of actually knowing the movie beforehand, and thus having some idea of what is happening there b) the language is usually much more clean, since a lot of cultural subtleties cannot be translated (in pronunciation, word choice etc) , so it's just missing, while Hungarian originals obviously carry such things.
So here, they are looking for a generic english teacher, any english teacher, so while 'egy' works here, it could be dropped. "Keresek angol tanárt." If you were a detective wanting to interview the english teacher about a crime at the school, I think you would then say 'egy' to specify a specific English teacher.
Yes, if you are just looking for an English teacher it's "Angol tanárt keresek", note the word order, your original word order doesn't work. Say, your siting in front of the computer browsing the net and your partner asks: "Mit csinálsz?" and you say: "Angol tanárt keresek. Rájöttem, hogy szeretnék nyelvvizsgázni". And yes, if the detective were looking for a specific person, it might come up like say he goes to the reception and when asked what they can help with he would answer: "Egy angol tanárt keresek. Magas, körülbelül 195 cm magas, szőke férfi". To which the porter could say: "Á, igen, István bácsi. A harmadik emeleten jobbra van a tanári, most valószínűleg ott van."
I can't reply to your question directly though I originally wanted to live in England and a friend asked if I had a Hungarian great-grandparent. I said yes and he told me to look into it. Then as I got deeper into it I really began to enjoy what I was hearing about Hungary. Then I went to Budapest, Gyongyos, Parád, etc and really fell in love with Hungary. That's how! Now I'm a Hungarian citizen and really want to get over some big humps in learning this language. Thank you!
Okay, I see you are really interested about how things work. Me too, as a native. :D
So let me show you my best theory about articles so far (I'm gonna stick to singular because it's less specific in Hungarian than plural):
definite article - referencing something that has been introduced - note that general concepts (life, love, animals) count definite - they are seen as given definite concepts you can mention anytime.
indefinite article - introducing something, creating a new reference. "egy" strongly implies "one by amount" of course. This can mean "a random instance, a new one" and "a certain instance that I'm about to describe" - the second meaning seems to be more common in Hungarian (since this is the way to introduce something - it's likely you want to elaborate further on it once you have actually introduced it).
no article - no reference, no introduction, not even explicit amount. For me, this feels like an on-demand utility or mass nouns in English. "I got water" - imagine a huge tank everyone can access. You filled your glass with as much water as it was needed, on-demand. Every noun can turn this fluid in Hungarian. "Angoltanárt keresek" - I'm looking for as much of this "English teacher-ness" as it's needed for my case. This has a "con" though: since you don't really introduce and instantiate anything, you need to keep this part in the focus like 99% of cases. One could say "need" (in "as much as needed") is driven by the verb. Or another approach: one can't build a context to something this shallow therefore the only legitimate place for it is the focus.
Huh, I hope it made some sense and it makes things more clear than confusing.