Just curious, but what is the difference between using 'איש' and 'גבר'? A few years back I was using Rosetta Stone and it taught that 'man' was 'איש,' but never mentioned 'גבר.' (However, the plural form used was 'גברים,' which I remember confused me as I had no clue as to the existence of the word 'גבר' at the time...) .......And also, 'איש' can be used as 'husband', right? Or am I getting languages mixed up? If I'm not, can 'גבר' operate in the same function?
The female form גברת is also used as the English Mrs./Miss/Ms. So I suppose גבר is referring to someone as standing out from the croud ("Mr. Smith"; Wiktionary also translates it as "hero"), while איש might be more general (as in "man opposed to animal"). According to Wiktionary, איש also means "husband" (I have no idea how this works in Hebrew, but in Czech we also use the same word for "(a/the) man" and "(a/the) husband", and also the same word for "(a/the) woman" and "(a/the) wife"; but "husband" and "wife" always come with a possessive, similarly as in the English phrase "my woman").
Hero is גיבור gibor.
Wife in Hebrew is the same as "woman". אישה isha. My wife: אישתי ishti
Husband is בעל ba'al which means literally "owner". (Might strike you as chauvinistic but most people don't pay attention to it, similar to how "husband" in English literally means "master of the house".)
in fact it is not accurate, בעל-owner and בעל-husband are not the same kind of בעל (homonyms roots), בעל (husband) comes from the word בעילה (coitus). there are difrrent words in hebrew for husband, one of them is "אישי" (my husband), "אישך" (your husband) etc so איש can mean "husband".
there is disagreement about the sorce of בעל and it is logical that there were some mixture, but manni Rabbis in the past had noted and referred the fact that in the (hebrew) Bible there are two similar words בעלים (owner) and בעל (husband), that never been mixed in their sense. so there might be a common source for both words...