"A béka kíváncsi állat."

Translation:The frog is a curious animal.

July 15, 2016

This discussion is locked.


Does this sentence mean that frogs are odd/interesting animals or that they are actually curious about things? The English sentence can be understood either way.


They're actually curious about things. "Interesting" would be expressed with érdekes.


In that case maybe "inquisitive" would have been a better translation?


The word fits, but it's a little very uncommon, I would say.


(...) és óvónő is.


Why "Frogs..."? Shouldn't that be "Békák..."?


It's a general statement, which is commonly expressed with the plural word in English. "The frog" works as well, though.


This is mentioned in the notes - English speakers tend to phrase this as plural "frogs..." whereas Hungarians will tend to use singular with "the".


I've heard people say (for example), "The frog is a small animal" as a general statement, too. It might be a bit more formal, like something you'd read in a textbook or hear in a lecture. But I think it works OK to translate it that way.


Indeed, this is common in academic usage, as seen in this series:



If it's taking about the whole general frog category, why didn't it use "egy", instead of the specific "a"?


That's simply how Hungarian does it. "Egy béka" would just refer to any one frog, but "a béka" is the principle of the frog. The froggery itself, what makes a frog a frog. (Or it can refer to just one certain frog.) Maybe think "the species of the frogs".

Hungarian works with principles a lot, and it's a bit hard to grasp if you're unfamiliar with that. A simpler example would be "Itt alma van" - "There are apples here." Or "There is an apple here." With leaving the article out in this example, you do not care about the actual number of the apples, but just about the fact that this space contains apples.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.