"A béka kíváncsi állat."

Translation:Frogs are curious animals.

July 15, 2016



Does this sentence mean that frogs are odd/interesting animals or that they are actually curious about things? The English sentence can be understood either way.

July 24, 2016


They're actually curious about things. "Interesting" would be expressed with érdekes.

August 14, 2016


In that case maybe "inquisitive" would have been a better translation?

October 20, 2016


The word fits, but it's a little very uncommon, I would say.

October 21, 2016


Why "Frogs..."? Shouldn't that be "Békák..."?

August 5, 2016


It's a general statement, which is commonly expressed with the plural word in English. "The frog" works as well, though.

August 14, 2016


This is mentioned in the notes - English speakers tend to phrase this as plural "frogs..." whereas Hungarians will tend to use singular with "the".

August 29, 2016


I've heard people say (for example), "The frog is a small animal" as a general statement, too. It might be a bit more formal, like something you'd read in a textbook or hear in a lecture. But I think it works OK to translate it that way.

October 7, 2016


Indeed, this is common in academic usage, as seen in this series:


June 10, 2017


(...) és óvónő is.

May 22, 2017


why doesn't this work with the word "the?

July 15, 2016


I don't think "the" is necessary. It sounds better without. Btw, if the sentence wanted to indicate that frogs are curious about things then it is not really true... they are rather shy.

July 24, 2016


If it's taking about the whole general frog category, why didn't it use "egy", instead of the specific "a"?

May 1, 2017


That's simply how Hungarian does it. "Egy béka" would just refer to any one frog, but "a béka" is the principle of the frog. The froggery itself, what makes a frog a frog. (Or it can refer to just one certain frog.) Maybe think "the species of the frogs".

Hungarian works with principles a lot, and it's a bit hard to grasp if you're unfamiliar with that. A simpler example would be "Itt alma van" - "There are apples here." Or "There is an apple here." With leaving the article out in this example, you do not care about the actual number of the apples, but just about the fact that this space contains apples.

May 1, 2017
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.