- Дискуссии >
- Раздел: Spanish >
- "Creo haber leído eso."
24 комментария
Спряжение глагола haber
http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol-verbo-haber.html
или вы что-то другое имеете в виду?
Если haber в такой конструкции haber + participio стоит в инфинитиве, то она всегда относится к тому же лицу, что и в главном предложении:
Él cree haber leído eso. - Он думает, что (он) читал это.
¿Crees haberlo leído? - Ты думаешь, что (ты) читал это?
А если надо сказать про другое лицо, то нужно que + прошедшее время :
Creo que (él, usted) ha leído eso.
Creo que no lo leíste/has leído.
795
Я не понимаю какой смысл несёт слово haber. Тут при нажатии на слово показывает перевод всего предложения, в словаре перевод - быть, случаться, происходить, и это тоже не помогло понять назначение этого слова в этом и еще других предложениях этого курса, где тоже при нажатии на него показывают перевод целого фрагмента
Haber здесь вспомогательный глагол. С его помощью здесь образуется Infinitivo compuesto (perfecto). В испанском есть два инфинитива: простой - leer, и сложный - haber leído. В таблицах спряжения глаголов он в самом конце http://conjugator.reverso.net/conjugation-spanish-verb-leer.html
Сложный инфинитив называется perfecto, потому что с его помощью говорят об уже закончившихся событиях.
Me alegro de estar presente. - Я рад, что я здесь (рад присутствовать).
Me alegro de haber estado presente. - Я рад, что я был там. (рад был присутствовать).
Deberías estar más atento. - Ты должен бы быть внимательнее (сейчас или вообще).
Deberías haber estado más atento. - Ты должен был бы быть внимательнее. (тогда)
Debo leer el libro. - Я должен прочитать книгу.
Debo haber leído el libro. - Я должен был прочитать книгу.
711
Если Вам не сложно, могли бы Вы привести примеры про два прошедших времени, что бы понять разницу именно между прошедшими временами. He pasado и haber leído. (вот эти прошедшие времена я имею ввиду)
711
В предложении "он один приготовил праздник" используется "ha" а не "haber". Разве в этом предложении действие не закончено в прошлом?
там всего один глагол (приготовил), а здесь два глагола (думал и читал), второй в инфинитиве, но в сложном (с причастием).
это одно из предложений, в котором грамматические традиции и правила употребления в русском и испанском языках расходятся.
в настоящем времени и по-русски второй глагол был бы в инфинитиве: "думаю прочитать это".
в прошедшем такая конструкция в русском языке не используется, а вместо нее получается сложное предложение с двумя спрягаемыми глаголами.
а в испанском и в прошедшем времени второй глагол остаётся в инфинитиве, в сложном инфинитиве законченного прошедшего времени.
Usted cree a si mismo. - Вы верите себе
Creo que es normal. - Я думаю, что это обычно/нормально
Más difícil hacer que otra gente le crea a usted o crea en usted. - Труднее сделать так, чтобы другие люди поверили Вам или поверили в Вас
Как, надеюсь, можно понять из приведенных предложений, значение глагола меняется от наличия того или иного предлога. Creer без предлога переводится как думать/полагать.