"Creo haber leído eso."

Перевод:Я думаю, что читал это.

July 15, 2016

28 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/alexey.correo

А почему не :"creo he leido eso"?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Creo que he leído eso.


https://www.duolingo.com/profile/ArmenO7

Почему здесь haber ?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Потому что здесь дана для изучения глагольная конструкция haber + participio.


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

это вообще–то совсем другая конструкция, чем обычная "creo que he leído" думаю, должна бы переводиться "думаю, читал это" без ЧТО. Знаю из немецкого -"denke, es gelesen zu haben"


https://www.duolingo.com/profile/YokKorol

Я не понимаю какой смысл несёт слово haber. Тут при нажатии на слово показывает перевод всего предложения, в словаре перевод - быть, случаться, происходить, и это тоже не помогло понять назначение этого слова в этом и еще других предложениях этого курса, где тоже при нажатии на него показывают перевод целого фрагмента


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Haber здесь вспомогательный глагол. С его помощью здесь образуется Infinitivo compuesto (perfecto). В испанском есть два инфинитива: простой - leer, и сложный - haber leído. В таблицах спряжения глаголов он в самом конце http://conjugator.reverso.net/conjugation-spanish-verb-leer.html

Сложный инфинитив называется perfecto, потому что с его помощью говорят об уже закончившихся событиях.
Me alegro de estar presente. - Я рад, что я здесь (рад присутствовать).
Me alegro de haber estado presente. - Я рад, что я был там. (рад был присутствовать).

Deberías estar más atento. - Ты должен бы быть внимательнее (сейчас или вообще).
Deberías haber estado más atento. - Ты должен был бы быть внимательнее. (тогда)

Debo leer el libro. - Я должен прочитать книгу.
Debo haber leído el libro. - Я должен был прочитать книгу.


https://www.duolingo.com/profile/YokKorol

Спасибо большое, вы всё прояснили!


https://www.duolingo.com/profile/Maxim939133

Если Вам не сложно, могли бы Вы привести примеры про два прошедших времени, что бы понять разницу именно между прошедшими временами. He pasado и haber leído. (вот эти прошедшие времена я имею ввиду)


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Maxim939133, mira el comentario de Daradrozd (un poco debajo). Es perfectamente claro.


https://www.duolingo.com/profile/Maxim939133

В предложении "он один приготовил праздник" используется "ha" а не "haber". Разве в этом предложении действие не закончено в прошлом?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1508

там всего один глагол (приготовил), а здесь два глагола (думал и читал), второй в инфинитиве, но в сложном (с причастием).

это одно из предложений, в котором грамматические традиции и правила употребления в русском и испанском языках расходятся.

в настоящем времени и по-русски второй глагол был бы в инфинитиве: "думаю прочитать это".
в прошедшем такая конструкция в русском языке не используется, а вместо нее получается сложное предложение с двумя спрягаемыми глаголами.

а в испанском и в прошедшем времени второй глагол остаётся в инфинитиве, в сложном инфинитиве законченного прошедшего времени.


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Кирюла, добрый день! А почему в исходнике не „creo haberlo“ или «creo lo haber“?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

*kirula или Кируля, por favor.

Что значит "почему"? А если бы в исходнике было „creo haberlo leído“ или "lo creo haber leído", вы спросили бы а почему не „creo haber leído esto“?

"creo lo haber" - невозможный вариант.


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

во первых eso – вроде бы местоимение и судя по Вашей же ссылке – https://entre-amigos.ru/verbos/1225-les-los.html обязательно дублируется. Или я опять что то перепутал? И почему lo haber не правильно, ведь lo здесь перед смысловым глаголом а creo вроде как придаточное предложение "я думаю, ..."?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Обязательно дублируются личные местоимения в ударной форме (a mí, a ti, a él, a ellos...) Eso - не личное местоимение, а указательное, и ударной формы у него нет.

На испанском это простое предложение, без придаточного. Что-то вроде "его считаю прочитанным".


https://www.duolingo.com/profile/IxBg9

Очень интересное и полезное обсуждение! Спасибо всем, кто задавал вопросы, и особая благодарность экспертам за четкие и понятные ответы!!!


https://www.duolingo.com/profile/Eva_Tesss

скажите, как использовать haber с другими лицами?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Спряжение глагола haber
http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol-verbo-haber.html

или вы что-то другое имеете в виду?


https://www.duolingo.com/profile/Eva_Tesss

haber здесь является инфинитивом, это я понимаю. но как из предложения понятно, что оно имеется ввиду по отношению к себе, что "думаю, что именно я читал книгу, а не кто-то другой"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Если haber в такой конструкции haber + participio стоит в инфинитиве, то она всегда относится к тому же лицу, что и в главном предложении:

Él cree haber leído eso. - Он думает, что (он) читал это.
¿Crees haberlo leído? - Ты думаешь, что (ты) читал это?

А если надо сказать про другое лицо, то нужно que + прошедшее время :

Creo que (él, usted) ha leído eso.
Creo que no lo leíste/has leído.


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

А где здесь "...что"?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Сама глагольная конструкция в переводе на русский включает в себя что + глагол в прошедшем времени


https://www.duolingo.com/profile/AlekseyPopov

По-моему, я это читал


https://www.duolingo.com/profile/hjg118

Почему не creo qeu?, а просто creo?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.