"The athlete who is swimming under the bridge is young."
Translation:Az a sportoló fiatal, amelyik a híd alatt úszik.
I think you mean "ami" refers to a thing and "aki" to a person. "amilyek" is still a little mysterious to me. When that instead of ami/aki?
KlaraBerna1 said Amelyik refers to a thing. Aki refers to a person. If this is true then why do we have amelyik instead of aki as the athlete is definitely a person. This is so confusing. Please explain.
Hi Petra, I agree, this is confusing. I am guessing because "amelyik" refers to "az", which, too, is inanimate, and has no animate equivalent to it. But if you say "Az a sportoló fiatal. aki a híd alatt úszik." that would be perfectly correct.
I am confused. When do I use "Az a" if the English doesn't specify "that"? Do I assume that if "aki" or "amelyik" are in the sentence, I use "Az a" or "Ez a" for the subject referenced, even if in English we say "the" and not "That" or "This"?
you always use "az a" if it is paired with "aki" (etc.), never "ez a" - it is just like in English, you have "Neither... nor", in Hungarian, you have "az a... aki/ami/amelyik"
My first answer was -- "Az egyik sportoló fiatal, aki úszik a híd alatt." I think this is a valid sentence, but I'm not sure if it means something different from the English version.
Could I get feedback from a native speaker on this? thx.