"A gazdag nő odaül az asztalhoz."

Translation:The rich woman sits down there at the table.

July 15, 2016

This discussion is locked.


That is bad English


Please use the "Report a problem" button while doing the exercise, rather than posting about it here where your fellow learners (who can't do anything about it) are the ones who see it.

There are several sentences which seem a bit unnatural in English; part of the reason why the course is still in beta. Please help improve the course by reporting them - if you can, also suggest better wording.

Thank you!


What does this sentence actually translate to? Is it "The rich woman goes over to the table and sits down."? Or "The rich woman's seat is there at the table."? Or something else?


The rich woman goes and sits at the table.


Maybe "The rich woman goes to and sits at the table."? (You can't "go at" a table.)


Is 'down' really necessary? Why can't this rich lady just sit at the table? In another instance we had "Lányok, odaülünk az asztalhoz?" translated simply as 'Girls, shall we sit at the table?" without 'there' and 'down'. It goes without saying that I did report.


Odaül includes TWO actions, thus causing difficult translation.


Why not wealthy lady?


Both "wealthy" and "lady" have better-fitting translations in Hungarian - módos and hölgy, respectively.


To show action, as I understand it. She’s not sitting there already (ül), but rather is in the process of sitting there (odaül).

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.