"Kobieta idąca ze mną do kina to moja żona."
Translation:The woman who is going to the cinema with me is my wife.
24 CommentsThis discussion is locked.
Sure, I believe you, but your wife at home may not! (Its late, just trying to be funny! Sorry, in advance, if I failed.)
Response: "The woman going with me to the movie is my wife", and the Correct Solution is indicating only the word 'cinema' as being wrong. Why in this case is kino not also good for movie?
We accept the American idiomatic phrase 'to the movies' (I had to add it here, otherwise that would be the suggestion you got), but 'to the movie' suggests just one specific movie, and that's "na film", not "do kina".
Sometimes people joke that if you go with someone "do kina", it's a date, and if you go "na film", then you're just friends.
'The woman who is going to the cinema with me is my wife' is a natural translation for me but is rejected
But that is exactly the answer given at the top of the page.
Please let us have a screenshot so we can try to work out what is going on.
I feel like "The woman coming with me to the cinema is my wife." should be accepted as well.
I'd agree: as I was allowed "accompanying me" two years ago, I'd judge that your "coming with me" is OK too....
Movie is singular, local speech pattern again, drives me to distraction.
No, unfortunately. The indefinite article "a" doesn't work here.
"The woman accompanying me to the cinema is my wife." would be more likely English...
"... who is going ..." - idąca
"... who goes ..." - chodząca
Most Polish verbs are the same whether it be Present Simple or Present Continuous, but not verbs of motion (there aren't many).
Using this same grammatical construct, how do I say this in past tense, in Polish?
An interesting question; we'll see what a native says, but I'd guess that you'd have to use "która" with a past tense verb...
The woman who was going to the cinema = Kobieta, która szła do kina