"I am the son of the lawyer."
Translation:אני הבן של עורך הדין.
Shouldn't it be "אני הבן של העורך דין" since it's "the lawyer" and not "a lawyer"?
If it was spoken Hebrew then you would be right. However in written (and proper) Hebrew when you want to add the definite article in contiguity ("Smichut"). the second word always gets the "ה' הידיעה".
So, "עורך דין" becomes "עורך הדין", and "בית ספר" becomes "בית הספר" etc.
Maybe "arranger of judgment"? But the lawyer actually arranges the arguments for defense or prosecution. My "Multi Dictionary--bilingual learners dictionary by Edna Lauden and Liora Weinbach gives "arrange" for ערך but also says "editor" for עורך and "lawyer" for עורך-דין I could see the literal meaning of עורך-דין as "editor of judgment" which would fit with arranging the arguments.