"Az orvos ott sétál, ahol a tanár vár."
Translation:The doctor is walking there, where the teacher is waiting.
31 CommentsThis discussion is locked.
To me, the use of "there" in this sentence (English version) is very awkward. I wrote "The doctor is walking where the teacher is waiting", which thankfully is accepted. In this case, "where", acting as a subordinating conjunction, kind of includes the meaning of "there", making the latter a bit redundant.
676
I guess, in real life, you might be pointing "there" and then explaining what you meant by "there" aka where the teacher is waiting.
1044
This is not correct english. In hungarian you say "there, where..." in english you only say "where". It's a relative pronoun in itself.
1044
Thank you. I understand. But I don't think it's correct English to say: "I'm standing there where the boy is standing". English has the same construction as my native language Swedish. You only say: "I'm standing where the boy is standing". So there's a difference in the contruction between Hungarian and English there. I don't think you use the demonstrative linking word in English. :-) sara
75
'there' is just a placeholder. Apparently 'ahol' needs to refer to an antecedent. In this case 'ott' is the antecedent of 'ahol' (similar to Czech or Russian).
870
Two "actions" are in progress at the same time, from this follows that both are in the present progressive.
Sorry to disappoint you but if you consider this a "weird statement", 75% of sentences will feel ultra weird...
To make it a reason for me to write this comment: this sentence is meant to teach you relative adverbs/pronouns/whatnot. This is mostly done by a demonstrative linking word ("ott" for the location to describe, for example) and the corresponding relative word ("ahol" in this case). So you dummy the part of speech you're going to give details about ("Az orvos ott sétál" - I think we can agree this is not a very complex clause) and then you can use the linking word that's typically a+{the corresponding interrogative word}, in order to define the dummied part of the speech.
Hol (sétál az orvos)? Ott, ahol (a tanár vár).
It probably accepted it "as a typo". Not much can be done about it, that's a quite arbitrary automatic feature of Duolingo.
I'm not sure you understand the point well, though. It's probably not your fault as this "ott, ahol" structure doesn't translate to English one-by-one and this sentence definitely needs some revision. The second clause is subordinated to the first one. It's NOT "The doctor is walking there. And by the way, in the meantime, the teacher is waiting at the same place." The information structure is different. It's actually "So, you asked where the doctor is walking... it is walking [there] where the teacher is waiting." - "Where the teacher is waiting" being a description of the place. The thing is, in English, you don't usually say "there, where" - in Hungarian, though, you keep two complete clauses and you dummy the location you are going to describe with "ott" and elaborate on it using "ahol" in the subordinated clause.