Duolingo language learning always seems to result in some very awkward sentences. In my opinion, this tendency is even more pronounced when going from Hungarian to English, perhaps because the languages are so different structurally. Nevertheless, I will proceed (another odd verb I keep seeing here) with learning Hungarian while attempting to keep my English "real". ;p
Yeah, word by word translation is not always a good idea... I do hear "please proceed" even at airports and such (haladjon elore) though hardly ever used in personal conversation. Keep up the good work! why do we speak in English, Mr Barta? Sounds like you're a native speaker. Minden jot!
Heló Krisbaudi, "KI" means that the airport is outside the city, and indeed most of the airports are somewhere on the outskirts of the city so in this case the driver is going from inside the city (downtown) to outside, hence "KI" is used. "BE" would be used in case the driver is already at the airport and he is hurrying "INSIDE" the airport building. Örülök, hogy segíthettem. Sok sikert a további tanuláshoz és kellemes ünnepeket kívánok. :)
Is it entirely necessary that the airport be outside the city? I could imagine this English sentence (which I would note for the benefit of non-native English speakers is, indeed, completely natural, more common than without the "out" - one blissful commonality between two very different languages) also being used even in reference to downtown airports if the driver has to leave some sort of conceptually enclosed area to get there: say a chauffeur leaving a dispatch center in the suburbs to head to Washington Reagan airport or some such.
Hi Adam, no, it's fine as you wrote, even without using "KI" it's completely fine. "KI" is just there to put emphasis to the position of the airport, that is "OUT" there in it's own separated area with high fence. So even it's in the city like the one you've mentioned, it has it's own life, very big area and it seems like being outside the city. Hope it helps. Happy Holidays bro. :)