Translation:I am having lunch.
I always write "I am lunching" and they won't accept. Isn't that the same as “I am having lunch”? Could any native English speaker clarify this?
The huge issue with learning from English → Hungarian is when you're not a native English speaker and repeatedly does grammatical errors even though you understand the Hungarian text perfectly.
you wouldnt say "I am lunching" in english because "lunch" isnt a verb. the verb is "to eat". Lunch is what you are eating..
Your answer is correct. It is, however, a regional usage nowadays. More British than American and I'm not sure if it's disappearing there as well.
No one says "I am lunching." even if "(to) lunch" happens to be a verb. "I am eating lunch." should be the one shown, but feel free to accept the other answer.
Well, these two are differently structured languages. For example, in croatian we have separate verbs for eating lunch, breakfast, and dinner, meaning we use one word (a verb), but in english it is more common to use multiple words -> to have lunch, croatian -> ručati, similar structure as in the hungarian -> ebédelni. So you do not translate it literally, but you have to include the noun (breakfast, lunch or dinner), to describe the action more closely. It has to be more specific than just: I am eating.