Translation:I am having lunch.
The hungarian is a very different language. At first, the hungarian use "glue" to modify th words. In hungarian have a lot of modifiers, and they have a strict order and form. An other important thing, the relation of the object. I am eating an apple Én eszem az almát (now, i do it!) Én + enni => eszem But tipically hungarians not say I,you, etc. when it is clear in situation. ->Eszem az almát. Én az almát eszem ( Only the word order has changed! means differently: I am etaing an apple now, but not a soup!) Ebédelek = Én enni ebéd most (I am eating lunch now! It is just now happen!) So, '"I eat lunch" is not exact.
Well, these two are differently structured languages. For example, in croatian we have separate verbs for eating lunch, breakfast, and dinner, meaning we use one word (a verb), but in english it is more common to use multiple words -> to have lunch, croatian -> ručati, similar structure as in the hungarian -> ebédelni. So you do not translate it literally, but you have to include the noun (breakfast, lunch or dinner), to describe the action more closely. It has to be more specific than just: I am eating.