Why can't you translate "We have boys."? Would a different word for boys be used in this context?
I think the word "boys" in English excludes girls, unlike ילדים, which would usually refer to children in general. So a good translation would be "יש לנו בנים".
I think that technically it could be translated to "we have boys". In Hebrew there's ילדים for boys and ילדות for girls. The thing is that many times, the masculine plural form in Hebrew may refer to both genders. That's why it's more like children in this context. It could be boys as well, though.
It's not accurate. "We all have kids" = לכולנו יש ילדים, using the inflection of "כל".
kids and children are the same thing, why is it wrong to translate this sentence as we do not have kids?
The sentence is in the affirmative; if you wrote "We have kids", try reporting your answer as correct next time.
"kids" is an informal way of saying "children". You would ask the Queen if she had children, but not kids! Many languages, such as English, have two separate words which are not fully interchangeable. I don't know if Hebrew has a separate word for "kid".