"Vous avez un appel !"

Tradução:O senhor tem uma chamada!

July 15, 2016

11 Comentários


https://www.duolingo.com/uryoldi

Não entendi essa frase. Alguma alma boa poderia me explicar?

July 15, 2016

https://www.duolingo.com/Australis

Qual exatamente é a sua dúvida?

July 16, 2016

https://www.duolingo.com/uryoldi

Desde já agradeço a ajuda. Eu não entendi a frase em português mesmo, pra mim são apenas palavras juntas. Eu não consigo entender "chamada" como algo a ser possuído, de modo que não dá pra "ter uma chamada". Depois de pensar bastante, a melhor ideia que consegui foi entender "chamada" como "chamada telefônica", situação na qual a frase teria o mesmo sentido de "tem alguém ligando pra vocês". Então, evoluindo um pouco, queria saber como essa frase poderia ser utilizada em francês (em um contexto) e que tradução ela teria.

July 16, 2016

https://www.duolingo.com/Australis

A frase em francês seria usada nesse contexto que você propôs mesmo, talvez uma secretária avisando ao patrão que há alguém no telefone querendo falar com ele ("vous avez" pode ser usado formalmente no singular, "o senhor tem"). Eu particularmente não acho a tradução proposta estranha mas talvez "tem uma ligação para você/s" soe mais natural? Você sempre pode sugerir esta ou outra alternativa através do botão "reporte um problema" que aparece quando você está fazendo o exercício.

July 16, 2016

https://www.duolingo.com/MoacirMass

Nao a palavra senhora na frase

December 8, 2016

https://www.duolingo.com/Australis

Em francês o pronome "vous" pode ser usado no singular para indicar formalidade/respeito e em português (brasileiro) a melhor tradução do pronome nesse caso é "o senhor"/"a senhora", já que o pronome "você" aqui no Brasil não é completamente formal. De qualquer forma, o pronome "você" costuma ser aceito como tradução de "vous" aqui no Duo também, então se você tentou usá-lo e teve sua resposta recusada reporte-a da próxima vez.

December 8, 2016

https://www.duolingo.com/Vieira64

Uma chamada telefónica? Não, deve ser um "apelo", o que é coisa diferente! Normalmente um apelo interior ao sujeito que o experimenta.

January 16, 2017

https://www.duolingo.com/Australis

"Appel" pode ser chamada telefônica também: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/appel/4664?q=appel#4646 (sexta definição).

January 16, 2017

https://www.duolingo.com/Vieira64

Obrigado. O nativo que afirmou o contrário irá ter de comprovar que tem razão, face à credibilidade que merece o Larousse.

January 16, 2017

https://www.duolingo.com/choracavaco

A tradução literal, mais uma vez, soa estrangeira e é simplesmente incompreensível para muitos. A versão equivalente natural e inteligível, em português, é "Telefone para a senhora/o senhor".

March 5, 2017

https://www.duolingo.com/MargusBili

Coloquei "um chamado" ao invés de "uma chamada", não aceitou. Creio que deveria. Sem o contexto, não há como definir ser uma ligação telefônica.

March 25, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.