"Where are my glasses?"
Translation:Gdzie są moje okulary?
Surely SZKLANKI is "glasses" in the sense of "tumblers". Misleading to have this word in a lesson which has introduced the word for "glasses" - "specs".
True, it's misleading. When you find it as an PL->ENG exercise, it actually is about glasses that you wear = "okulary". Glasses used for drinking = 'szklanki' work as well, and so far both 'szklanki' and 'okulary' were ex aequo "the best solution", so Duolingo would just show you one of these randomly.
I changed it, now only "okulary" will be the best solution, and "szklanki" just an accepted solution to avoid confusion.
Also added "eyeglasses" and "spectacles". Is "specs" a colloquial word, or a completely normal one?
Could somebody please explain to me why "mój okulary" is not accepted? Thanks.
Okulary are plurale tantum. You used a pronoun for masculine singular, while you should have used one for not masculine-personal plural.
Singular "okular" is translated as "eyepiece" and it's a part of things like microscope or telescope, so one's rather unlikely to use this word unless someone's very interested in optics.