"הילד איטי והילדה מהירה."
Translation:The boy is slow and the girl is fast.
33 CommentsThis discussion is locked.
Can't the conjunction ו also mean "but" such that "the boy is slow but the girl is fast" should be accepted? I know this would be true for ancient Hebrew, but I cannot recall if the rule also applies to modern Hebrew, though I seem to recall using the ו conjunction in the same manner at ulpan
I was thinking the same thing. Thanks for asking the question. My Dov Ben dictionary does not give the vav as an option for "but." My guess is that it could mean that in modern Hebrew only when a poet is evoking biblical Hebrew, otherwise the usual way to do this adversative (but) is through one of the options listed in the dictionaries, esp. אבל. I hope a modern Hebrew speaker replies.
I would say not. If you wanted to highlight a relationship between the two facts beyond just placing them next to each other ("this and this", "zeh vezeh") then one way that's quite fine to express it:
"הילד איטי, לעומת זאת הילדה מהירה"
["...le'oommat zot ..."] - something like "in contrast to that," or "while" (however - on the other hand, etc.)
Does this help?
See the discussion below. For your translation, one needs the definite article with both parts of the clause, so that the adjective would be modifying the noun, but we have only one definite article, which means we have a nominal (verbless) sentence--very common in Semitic languages. Also, the copula (הוא) is omitted because there is a tendency to include the copula when there are two nouns, but here we have a noun and an adj.
Over time, I suppose I will learn to hear it, but for now, it's so confusing when he takes the first letter of a word and adds it to the end of the previous word. I know it wouldn't sound natural, but if spoke clearly and said each individual word, without flowing them together, beginners would benefit from these listening exercises. I think sounding natural should take a backseat to actually learning the words.
It is very difficult for me to discern the words of listening exercises when words are constructed different in a sentence than they are without. In this sentence, the "מ" is attached the the previous word, leaving the final word to sound like He-ra. Im sure as I learn all Hebrew words, it will get easier, but just getting started, it's difficult.