This sentence can be heard another way too: "The boy is with me and the girl is fast". Its meaning in this case is not quite clear, though one can guess what is meant.
"with me" is written "איתי". Here the word איטי is written with ט. So your suggestion is incorrect in this case.
That I know, of course, but this was a listening exercise, so one could suppose a different spelling, knowing that in modern Hebrew "ט" and "ת" are pronounced in the same way. By the way, it is usually written "אתי", without the first "י".
I'm a native hebrew speaker, I got it as a listening exercise, and I indeed wrote איתי, I was so confused about the meaning of this sentence until I saw that i have a typo.
I think איטי comes from the word לאט - slow Though I've never heard it said like that.
I am not capable of directly addressing the historical aspect of this matter, but (perhaps you may already know that):
- "Leha'et" - to slow down. ("להאט").
Can't the conjunction ו also mean "but" such that "the boy is slow but the girl is fast" should be accepted? I know this would be true for ancient Hebrew, but I cannot recall if the rule also applies to modern Hebrew, though I seem to recall using the ו conjunction in the same manner at ulpan
I was thinking the same thing. Thanks for asking the question. My Dov Ben dictionary does not give the vav as an option for "but." My guess is that it could mean that in modern Hebrew only when a poet is evoking biblical Hebrew, otherwise the usual way to do this adversative (but) is through one of the options listed in the dictionaries, esp. אבל. I hope a modern Hebrew speaker replies.
I would say not. If you wanted to highlight a relationship between the two facts beyond just placing them next to each other ("this and this", "zeh vezeh") then one way that's quite fine to express it:
"הילד איטי, לעומת זאת הילדה מהירה"
["...le'oommat zot ..."] - something like "in contrast to that," or "while" (however - on the other hand, etc.)
Does this help?