"You are never here."
Translation:Soha nem vagy itt.
Because they can't think of every possible sentence. But do report when your answer should have been accepted. As you're a native speaker, you are much needed.
We have to use nem even though never already implies negation? I'm used to double negatives because of spanish but this seems a bit excessive
Oh, negation can never get too excessive in Hungarian :) You could even say: "Soha nem vagy sehol." = "You aren't never nowhere."
To answer your question, yes, the sentence would not be correct without nem.
Hungarians would love The Pogues' song 'Wild Rover' then: full of repeated negation.
Soha nem segítesz semmit sem ~ you never help nothing/anything neither (?)
Because nem must be directly before the negated word (vagy in this case): "nem vagy" must stay together.
Soha nem, sosem, sohase, sohasem all mean "never" Sometimes they are interchangeable, but sometimes you have to use a certain version. You could write this sentence like: "Soha nem vagy itt." "Sosem vagy itt." "Sohasem vagy itt." And they all mean the same thing.
my reply was, "Soha nem vagy itt." The response was, "Another correct solution, 'Soha nem vagy itt.'" Really? What's the difference?
Don’t worry about it if it tells you that there is “another correct solution” which is identical; in my experience as a course contributor for a different course, that’s usually caused by the way that multiple possible answers are accepted.
Avoiding that “another correct solution” message usually means a lot more work for contributors in the way they write alternatives.
In English this would literally translate as "Never not i am here". It does not make good word order??