"You are never here."
Translation:Sohasem vagy itt.
48 CommentsThis discussion is locked.
You could think of it as "never" not being a moment in time. And "nowhere" not being a place. And "nobody" not being a actor. (Just like infinity isn't a number.) Stuff can only happen at a place, in a time, done by an actor. Since these words are exactly the lack of a place, a time and an actor respectively, it kinda makes sense to say it's actually the lack of action that's happening when they are involved. :P
"Te soha itt van." Was my answer. To my surprice you should add nem in the sentence. But then you actually would say: You are never not here. Wich means negative + negetive makes "positive", so in that case: Never and not cancel eachother out and would become: you are here. But I guess, that's not how it works in Hungarian. But I am looking for a confirmation. Anyone?
Oh, just another thought. This fenomenon is often described as "double negative" as you noted - very wrongly, I should say. Because 1. You don't negate a single thing twice 2. there can be much more than two negative parts of speech in this setup. The actual difference is that "never" and "not" don't cancel eachother out - the only way they interact is that "never" requires "not".
First of all, that's not the only problem with your sentence. The right conjugation for singular second person is "vagy", not "van".
Second, "anti-words" (I mean the equivalents of "never", "nowhere", "nobody", "nothing" and so on) require negative predicates... so, the meaning of "Nobody nowhere doesn't do nothing neither" looking sentences doesn't alternate with every word that conveys negative information. It just has to be consistently negative because 1. there are no real equivalents of "any-" words in English, the only way it's covered is "I can do anything" like sentences. 2. positive verbs with "anti-words" are considered paradox because the stating of an action implies that it actually happens and you can't turn that mood by injecting words that make the action impossible to happen.
By the way, not only Hungarian works like that but also Polish, Romanian and probably a lot of other languages.
There is a formality/distance difference between the two sentences, while being equally valid. I'm not sure if it's a good idea to "enforce" formal speech simply because it can be confusing from a grammatical point of view. I hope there is a lesson dedicated to formal speech at some point.
Don’t worry about it if it tells you that there is “another correct solution” which is identical; in my experience as a course contributor for a different course, that’s usually caused by the way that multiple possible answers are accepted.
Avoiding that “another correct solution” message usually means a lot more work for contributors in the way they write alternatives.
I understand (partially) the Hungarian word order, but my problem is, how to know which part of the sentence in English is emphasized? Specially in this sentence; it could be YOU are never here, or You are NEVER here, or even You are never HERE. I think that intonation is more important in English, so it is kinda hard to translate some sentences well from English to Hungarian.
Because (as I, among others, have explained it here) this isn't really "double negative". It's not like "never" is "nem soha" in Hungarian, "nem soha" is pretty much the same as "not never" in English - in Hungarian, it's even valid grammatically since you can negate any parts of a sentence. (Not that I've ever heard a real-life sentence with "nem soha", for obvious reasons.)
It's much more like, you can't use soha in a positive sentence because that would sound paradox. This is not a problem since when you use "never", you typically have a negative sentence in your mind, the only thing you need to do differently is that now you don't replace the negative word with "never" as you would in English ("You are not here" to "You are never here") but keep it and simply add "soha" to the sentence ("Nem vagy itt" to "Soha nem vagy itt" or "Nem vagy itt soha", by your wish)
Why not "Soha vagy itt"?
You need a negative sentence to make soha mean "never".
Kind of like "He didn't tell me anything" has "anything" in a negative sentence but "He told me anything" doesn't have "anything" being negative.
So you need Soha nem vagy itt for "you are not ever here = you are never here".
(Or Sohasem/Sosem/Sohase vagy itt if you prefer.)