"Good postmen do not go to the fence, but to the gate."
Translation:A jó postás nem a kerítéshez megy, hanem a kapuhoz.
A jó postás referes to one worker not more than one, so how can we translate correctly? In English you can say generally also The good postman does not go to the fence, but to the gate... but, if we have it writen in the plural mode, I understand that the translation should be also A postások.... etc, etc. Tks, Sandra
Hungarian is different. :)
The language works a lot with principles, i.e. if you don't care about the actual number of objects, you usually use the singular form. Generalisations like this here sentence are a good example of that. It doesn't just apply to a single postman or a group of them, but for the, so to say, postmanship itself. The idea of the postman.
An example that's easier to comprehend might be "Ez az üzletben van alma." - "There are apples in this shop." You don't care if it's one apple or many, but that the shop contains apples at all.
Most of the generalisations of this course are written in plural. (I remember "A békák kíváncsi állatok.") While it is possible to say it like that, it's actually not all that common. Singular use is much more preferred, if only because it's shorter. "A béka kíváncsi állat" - "The frog is a curious animal."
Hungarian hates plurals.